Eu tambem fiquei muito feliz em te conhece-lo, por que voce despertou em mim um sentimento que ha muito tempo nao sentia por ninguem, se for possivel tambem quero te conhecer melhor, voce se tornou uma pessoa muito especial na minha vida. Unica coisa que eu te peco,para nao me falar mentira, ja me decepcionei demais e nao quero que isso me aconteca novamente. Adoro seu jeito de ser, simpatico,alegre e acima de tudo um coracao abencoado. Um principe que sempre sonhei para mim.
Hab's dir erst mal orthografisch aufbereitet, damit dir das Nachschlagen leichter fällt:
Eu também fiquei muito feliz em te conhecer, por que você despertou em mim um sentimento que há muito tempo não sentia por ninguém. Se for possível também quero te conhecer melhor, você se tornou uma pessoa muito especial na minha vida. A única coisa que eu te peço é para não me falar mentira. Já me decepcionei demais e não quero que isso me aconteça novamente. Adoro seu jeito de ser, simpático, alegre e acima de tudo um coração abençoado. Um príncipe que sempre sonhei para mim.
Ok, danke. Ich habs mal mit dem Übersetzter probiert. Ist das, das was ich nun schreibe?
"Ich bin auch sehr froh, dich getroffen zu haben und Gefühle in mir erwachten, welche ich schon lange nicht mehr gefühlt habe.
Wenn möglich möchte auch ich dich besser kennen lernen, du bist ein ganz besonderer Mensch für mich geworden.
Das einzige was ich verlange, ist Ehrlichkeit. Ich wurde sehr enttäuscht und will nicht, dass dies noch einmal passiert.
Ich mag deine freundliche und fröhliche Art und dein gutes Herz.
Ein Fürst von dem ich immer geträumt habe."
Siehste, geht doch, scj!
Außer zwei drei Kleinigkeiten, voll erkannt:
1.) ...em te conhecer, por que você despertou em mim um sentimento que...
--> ...dich kennengelernt zu haben, weil du ein Gefühl in mir weckst, das...
2.) A única coisa que eu te peço é para não me falar mentira
--> Das einzige, worum ich dich bitte, ist mir keine Lügen zu erzählen.
3.) príncipe
--> Prinz passt hier besser (Traumprinz)
Ich bräuchte etwas hilfe, wie fragt man jemanden auf portugiesisch was er sich wünscht als geschenk zu weihnachten/geburtstag o. beim wichteln?
benutzt man da das verb desejar-se?
wäre sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte:)
Glauber war gerade dabei, die Stimme des neuen Gouverneurs zu verändern, als ihn (plötzlich) ein sentimentaler Moment ereilte und er die Stimme so klingen ließ, als sei sie die eines mächtigen Propheten.
Durch die Modellation der Stimme des neuen Gouverneurs, erzeugte Glauber einen ergreifenden Effekt und liess diese klingen wie die Stimme einer prophetischen Gestalt.
Hi galeginha,
ich habe total verpeilt, dass obter ja auch erreichen/erzielen bedeuten kann (was dann letztlich auch dem Wort "Effekt" wieder Sinn gibt). Daher ist deine Ü inhaltlich "richtiger" als meine. Vom Stil her und in Anlehnung an das Original würde ich jedoch zu Folgendem tendieren:
Als Glauber die Modulation der Stimme des neuen Gouverneurs veränderte erzielte er einen ergreifenden Effekt und ließ diese klingen, wie die Stimme einer prophetischen Gestalt.
LG, Bahiano
Wie kommt man denn auf "ciclagem - Modulation"? Habt ihr irgendein Wörterbuch, auf das ich noch nicht gestoßen bin? Ich finde nur "ciclagem - Frequenz des Wechselstroms"
http://www.infopedia.pt/portugues-neerlandes/ciclagem
http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=ciclagem
Über eine kurze Aufklärung wäre ich dankbar :-)
Gruß,
bramigo
Hast völlig recht, bramigo!
Frequenz ist natürlich der allgemein eher verständlichere und daher auch hier bessere Begriff:
--> Glauber hat die Stimmfrequenz verändert!
Ich komme aus der Tontechnik und dort nennt man das Tonsignal (z.B. Stimme, Klavierklang, Trommelschlag) auch Modulation.
Bei der Modulation handelt es sich ja ansonsten (z.B. Nachrichtentechnik, Rundfunk, etc.) um einen techn. Vorgang, bei dem das vorhandene Signal (Trägerfrequenz) durch das zu übertragende Signal verändert wird.
LG, Bahiano