neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
mein lieber schatz,

bald wirst du weg sein und ich werde dich unheimlich vermissen. das ich sehr traurig bin brauch ich dir ja nicht mehr zu sagen...
weil du an weihnachten nicht hier bist und es wahrscheinlich nicht schneien wir in brasilien habe ich dir diese karte geschenkt. wenn du das pulver mit ein bischen wasser vermischts kannst du dir deinen eigen schnee herstellen!
so kannst du einen schneemann bauen und an mich denken an weihnachten.

mit viel liebe deine......
Bitte Groß- und Kleinschreibung beachten!
21247536
Re: Bitte um Hilfe!!!! Übersetzung auf Brasilien-Portugiesisch
Meu amor,

logo logo você vai viajar e eu irei sentir imensamente sua falta. O fato de eu estar muito triste eu não preciso mais dizer...
Já que você não estará aqui no Natal e com certeza não irá nevar no Brasil, eu te dou este cartão de presente. Se você misturar este pó com um pouco de água, você poderá produzir a sua própria neve!
Assim você vai poder construir um boneco de neve e pensar em mim no Natal.
Com muito amor, sua....

----
''weg sein'' ist schwer zu übersetzen, da braucht man mehr Kontext....ich habe ''bald wirst du verreisen'' übersetzt....
21248395
Danke: Re: Bitte um Hilfe!!!! Übersetzung auf Brasilien-Portugiesisch
super, vielen lieben Dank!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
21249049
 
Liebe Leute, ich muss leider mit meinem Orkut aufräumen und werde meine Freunde auf die beschränken, die es wirklich sind. Für alle anderen bin ich aber immer noch unter meiner Email und in x anzutreffen. Seid nicht sauer und ich hoffe auf euer Verständnis.

Hier ein kleiner Versuch von mir:
Gente, vou ter que limpar meu Orkut e so fico com os amigos que sao de verdade. (aber ich glaube das klingt zu hart) Quem quer ficar em contato comigo, eu sempre vou ficar com meu email e vou estar em x. Espero que ninguem ficar chateado e...?
21243506
gut gut gut

mein Vorschlag:

Gente, infelizmente vou ter que limpar meu Orkut e vou limitar a minha amizade só aos amigos que realmente são. Quem quiser manter o contato comigo pode me contactar por e-mail ou me encontrar no x. Espero que ninguém fique chateado. Eu agradeço pela compreensão de vocês.

--
na ja vielleicht....klingt das ein bisschen ''hart''


besser so?:

Gente, infelizmente vou ter que limpar meu Orkut e vou ficar só com os amigos que realmente são. Quem quiser manter o contato comigo pode me contactar por e-mail ou me encontrar no x. Espero que ninguém fique chateado. Eu agradeço pela compreensão de vocês.
21244032
Danke: Re: Bitte ins BP! Danke!
Vielen vielen Dank!!!
21244707
 
Seid ihr mal wieder so lieb und könntet mir helfen?
Was bedeutet der Satz: "dando uma voltinha.." Wofür steht denn "voltinha"??? Der Rest bedeutet doch soviel wie: "geben eines..." Richtig??

DANKE!!!
21241223
a. einmal um den Block gehen
b. jemanden betrügen ( Sex)
Voltinha ist eine kleine Runde
21241229
 
Hallo, bisher bin ich sehr gut mit eurem Wörterbuch zurechtgekommen, aber jetzt brüte ich gerade an einem Satz herum und komme einfach nicht weiter. Dieser würde im Deutschen lauten:

"Diese verdammten Bastarde, jetzt vergreifen die sich sogar an Kindern!"

Kann übrigens gern ziemlich sauer klingen. Ich wäre sehr dankbar für eure Hilfe! :)

Liebe Grüße

Aiden
21241154
Oh, und ich habe vergessen zu sagen, bitte in EP übersetzen. Der Sprecher des Satzes ist männlich und regt sich allgemein über mehrere (männliche) Kriminelle auf.

Edit: Sorry, hab den Button zum Poständern zuerst nicht gefunden ...
21241159
für das Wort ''vergreifen'' bräuchte man mehr Kontext

z.B. ''vergreifen'' im Sinne von ''angreifen''
oder ''vergreifen'' im Sinne von ''sexuell missbrauchen'' oder wie ist das gemeint...
21241260
Eher vergreifen im Sinne von "sexuell mißbrauchen".
21241269
abusar
21241280
Hmm, soweit war ich auch schon. Ich bräuchte bitte den kompletten Satz.
21241282
Dann sag uns doch mal, wie weit Du schon warst :-)
  21241286
hmm EP

ein Versuch:

''Estes malditos bastardos, agora abusam até mesmo de crianças!''
21241288
Danke: Re: Autorin braucht Hilfe ;)
Waah, DankeDankeDanke! =) Ich muß zugeben, ich hab versucht, mich mit meinem Pons-Wörterbuch und eurem Wörterbuch Wort für Wort durchzuwurschteln und hätte eher auf "Aqueles bastardos" getippt ...

Leider hab ich mich dadurch vollkommen selbst verwirrt. Der Satz oben klingt schon ziemlich brauchbar für mein Manuskript. Das Lektorat wird später ja auch drüberlesen. :) Also nochmal vielen Dank für eure Hilfe.
21241303
 
Bitte um eure Hilfe bei Übersetzung! (BP) ♂ → ♂
Hallo zusammen,

möchte gerne eine Frage beantworten auf portugiesisch und bin mir nicht ganz sicher,ob es korrekt ist.

"Nos conhecemos?"
21240993
Kennen wir ( uns)?
21240999
Oops, dieser Text fehlte.... "Nos conhecemos?"
21241000
Ich möchte antworten: "Nein, wir kennen uns nicht, wir haben nur sehr viele gemeinsame Freunde, daher bin ich auf dich aufmerksam geworden."

Ist das so richtig? "Não, só temos tantos amigos em comum. Portanto, tenho consciência de vocês."

Ich danke euch im Voraus für eure Bemühungen und eure Hilfe!
21241002
Vorschlag:

"Não, só temos tantos amigos em comum. Por isso você me chamou a atenção.''

oder (ich glaub besser): ''.....Por isso eu notei você.''
21241256
 
weiß jemand was "dando aloka" (BP) bedeutet??
21240083
Das soll wohl: "dando a louca" sein.
Da Du uns leider nur wenig Kontext gibst, würde ich sagen: Sie spielt verrückt.
Aber wie gesagt, es fehlt der Zusammenhang.
21240123
Danke: Re: uma pergunta
War nur eine Kurznotiz auf facebook, also nicht viel mehr Kontext. Aber Deine Antwort ergibt Sinn. Obrigado!
21240128
 
Beispielsatz:
...habe ich mehr Zeit um zu relaxen, ab zu schalten und einen klaren Kopf zu bekommen.
  21239472
refrescar as idéias
21239516
"ideia" wird (mittlerweile auch in Brasilien) ohne Akut geschrieben:

http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?typePag=novaortografia&languageText=portugues-portugues
  21239688
 
Seite:  1296     1294