bald wirst du weg sein und ich werde dich unheimlich vermissen. das ich sehr traurig bin brauch ich dir ja nicht mehr zu sagen...
weil du an weihnachten nicht hier bist und es wahrscheinlich nicht schneien wir in brasilien habe ich dir diese karte geschenkt. wenn du das pulver mit ein bischen wasser vermischts kannst du dir deinen eigen schnee herstellen!
so kannst du einen schneemann bauen und an mich denken an weihnachten.
logo logo você vai viajar e eu irei sentir imensamente sua falta. O fato de eu estar muito triste eu não preciso mais dizer...
Já que você não estará aqui no Natal e com certeza não irá nevar no Brasil, eu te dou este cartão de presente. Se você misturar este pó com um pouco de água, você poderá produzir a sua própria neve!
Assim você vai poder construir um boneco de neve e pensar em mim no Natal.
Com muito amor, sua....
----
''weg sein'' ist schwer zu übersetzen, da braucht man mehr Kontext....ich habe ''bald wirst du verreisen'' übersetzt....
Liebe Leute, ich muss leider mit meinem Orkut aufräumen und werde meine Freunde auf die beschränken, die es wirklich sind. Für alle anderen bin ich aber immer noch unter meiner Email und in x anzutreffen. Seid nicht sauer und ich hoffe auf euer Verständnis.
Hier ein kleiner Versuch von mir:
Gente, vou ter que limpar meu Orkut e so fico com os amigos que sao de verdade. (aber ich glaube das klingt zu hart) Quem quer ficar em contato comigo, eu sempre vou ficar com meu email e vou estar em x. Espero que ninguem ficar chateado e...?
Gente, infelizmente vou ter que limpar meu Orkut e vou limitar a minha amizade só aos amigos que realmente são. Quem quiser manter o contato comigo pode me contactar por e-mail ou me encontrar no x. Espero que ninguém fique chateado. Eu agradeço pela compreensão de vocês.
--
na ja vielleicht....klingt das ein bisschen ''hart''
besser so?:
Gente, infelizmente vou ter que limpar meu Orkut e vou ficar só com os amigos que realmente são. Quem quiser manter o contato comigo pode me contactar por e-mail ou me encontrar no x. Espero que ninguém fique chateado. Eu agradeço pela compreensão de vocês.
Seid ihr mal wieder so lieb und könntet mir helfen?
Was bedeutet der Satz: "dando uma voltinha.." Wofür steht denn "voltinha"??? Der Rest bedeutet doch soviel wie: "geben eines..." Richtig??
Hallo, bisher bin ich sehr gut mit eurem Wörterbuch zurechtgekommen, aber jetzt brüte ich gerade an einem Satz herum und komme einfach nicht weiter. Dieser würde im Deutschen lauten:
"Diese verdammten Bastarde, jetzt vergreifen die sich sogar an Kindern!"
Kann übrigens gern ziemlich sauer klingen. Ich wäre sehr dankbar für eure Hilfe! :)
Oh, und ich habe vergessen zu sagen, bitte in EP übersetzen. Der Sprecher des Satzes ist männlich und regt sich allgemein über mehrere (männliche) Kriminelle auf.
Edit: Sorry, hab den Button zum Poständern zuerst nicht gefunden ...
Waah, DankeDankeDanke! =) Ich muß zugeben, ich hab versucht, mich mit meinem Pons-Wörterbuch und eurem Wörterbuch Wort für Wort durchzuwurschteln und hätte eher auf "Aqueles bastardos" getippt ...
Leider hab ich mich dadurch vollkommen selbst verwirrt. Der Satz oben klingt schon ziemlich brauchbar für mein Manuskript. Das Lektorat wird später ja auch drüberlesen. :) Also nochmal vielen Dank für eure Hilfe.
Das soll wohl: "dando a louca" sein.
Da Du uns leider nur wenig Kontext gibst, würde ich sagen: Sie spielt verrückt.
Aber wie gesagt, es fehlt der Zusammenhang.