hey kann mir das bitte jemand auf kurdisch übersetzten:
Askim Biratanem.... uzun zaman oldu görüsmegeli..
Seni ilk günki gibi seviyorum..
Sana Söz veriyorum birtanem..Biz evlenecegiz cocuklarimiz olacak..Mutlu olacagiz.. KImse bisey diyemiyecek.. Cok pismanim..Lütfen geri dön bana Hergünü sayiyorum...Büsra Seni hic unutmadim unutmiyacagim...Seni Seviyorum
Hallo Zeyno dein Satz ist auf Türkisch und lautet so:
mein schatz, meine einzigste es ist lange her, dass wir uns nicht gesehen haben
ich liebe dich wie am ersten tag.
ich verspreche dir meine einzigste, wir werden heiraten und werden kinder kriegen..wir werden glücklich.niemand wir uns was sagen. ich bereue es sehr.. bitte komm zu mir zurück. ich zähle jeden tag. bürsa ich hab dich nicht vergessen und werde dich niemals vergessen. ich liebe dich.
Kann mir jemand diesem Text villeicht auf Kurdisch übersezten? : Ich würde für dich bis zum lezten Herzschlag,
bis zum bitteren ende,
bis zum lezten Bluttropfen kämpfen,
nur für dich
denn du bist der mensch für den ich lebe
Canim...Sen benim herseyimsin...iyiki varsin ve benimlesin...seni okadar cok seviyorumki anlatmasi cok zor...insallah bozulmaz aramiz, hersey böyle devam eder...Allah seni korusun...Kendine cok cok iyi bak...öptüm kocaman...Birtanen
Dilê min, tu her tiştê min î...ez sipas dikim tu heyî û bi min re yî...Ez wisa gelek hej te dikim, ku ez nizan imez çawa ji te re bêj im...Ez hêvîdar im navbeyna me de xira nebe, her tişt wisa berdewam dike...Xwidê bi te re be...Gelek gelek haş xwe hebe...Ez te maç dikim mezino...Yekê min
Ok Danke Heval, ich hab da mal geguckt aber da steht nirgents Kurmanci was ist den (Dimili-Dialekt)? Kann ich das auch lernen und die Menschen die kurmanci sprechen verstehen mich dann?
A.slm...
Bende iyiyim tsk ederim...
yaa onu ben bi yerde okudum, anlamini bilmiyom diye, merak ettim yanii...=)
Birde benim yazdigim birsey daha vardi...onu acaba cevirebilirmisin?
achhh ok buraya yazmissin...tamam =)
kusura bakma yaaaa...
bende kendi kendime diyom nereye yazdiki bu falan...
amiiiiiiin cümlemize allah iyilik versin =)
Selam,
evet bende henüz gördüm, o zaman sana burdan yazmistim, ama genede pauker.at sana e-mail olarak gönderiyor.
Sagolasin, amiiiiin.
Saygilar Hejaro
brauche mal wieder eure Hilfe. Hoffe es geht euch allen gut? Keyfê hun rindin insallah :-) ?
Wie kann ich sagen, daß ich die meisten bzw. sehr viele Lieder nur mitsingen kann, aber nicht sehr gut sprechen kann…
Meine eigene Probe: Ez bitene karim gelek strane bejim lê hema bi kurdi bas nizanim.
Haut das so hin?
Ez ji niha ve gelek spas dikim ji bo bersiva hun… (wahrscheinlich völlig falsch, aber soll heißen: Ich bedanke mich jetzt schon mal für eure Antworten).
Em rindin anjî baş in, gelekî sipas, delalê! Ka tu çawan î, tu jî baş î?
Deine Übersetzung, sevgili Zehraa:
Ez bes dikar im gelek stiranan pêre bêj im, bes ez nikar im baş biaxivim!
Deine Übersetzung war schon Mal nicht schlecht, aber es fehlen manchmal die Feinigkeiten an Deinen Übersetzungen, die Du machst.
Ich bedanke mich jetzt schon Mal für eure Hilfe. =
Ez ji niha ve sipasî alîkarîya we dikim.
Gelekî spas Hejaro...Ez kefxwesh bûm ku te bersiva min da...Ez başim, sipas gurban :-).
Yavaş Yavaş çözmeye başlıyorum ben Kurmançi'yi yau :-), ve sizde bana çok yardımcı oluyorsunuz. Xwedê ji te re razî be Hejaro.
Silav u ji xwe rind meyze bike (Kendine iyi bak) :-).