neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Nach langer Zeit wieder einmal in eurem Forum und auf eure Hilfe hoffend.

dilemin = ich glaube das heißt "mein Schatz" (richtig??)

aber was bitte bedeutet "haselamin"??? Es ist sicher falsch geschrieben, aber leider kann er kein kurdisch schreiben und schreibt es so wie er es ausspricht. Vielleicht hat trotzdem jemand eine Idee, was es bedeutet.

LG an alle in diesem Forum,
Elmas
20058355
hallo elmas
dile min heißt mein herz oder auch mein schatz
haselamin hab ich noch nie gehört


LG
Dersim
20059185
Vielen Dank Dersim.

Ich habs befürchtet, ist aber auch wirklich ein komischer Dialekt, den er spricht.

LG
Elmas
20060260
Hallo Elmas.
schön dass du uns wieder besuchst.

haselamin ist wahrscheinlich:

xezala min = mein Reh

Wird als "Schmusewort" benutzt

LG
Xeribe
20060446
Hallo Xeribe,

ich danke dir vielmals für deine Hilfe.

LG
Elmas
20081577
Silav!

Und, hasela min ist leider falsch geschrieben und es bedeutet aber, xezala min = mein Hirsch (oder auch w), aber wahscheinlich auch Reh, wie hevala Xerib schon geschrieben hat.

Xezal = Hirsch oder Reh!

LG, Hejaro
20063134
Auch dir lieber Hejaro,

vielen Dank.

LG
Elmas
20081578
 
bräuchte bitte (wenns geht innerhalb einer stunde)

"Alles Gute zur Hochzeit!" oder "Herzliche Glückwünsche zur Hochzeit"

weiss dass es spät ist, hab das auf türkisch und bin jetzt erst draufgekommen dass er kurde ist!!! danke euch!mia
20056389
Hey, ich hoffe, es ist noch nicht zu spät:

Liebes Brautpaar!
Ich wünsche alles Beste für Eure Ehe. Dass Ihr glücklich und zufrieden seid und Euch alles gut bekomme


Bûk û Zava yên heja!
Ez herî ya baş ji zewaca we re dixwazim û hûn bextewar, kefyweş û ji hevdu razî bin û hemû tişt be kefa we be.

LG
Berfin
20056637
danke danke für die hilfe! hast mich gerettet! lg mia
20058597
Oooh, das ist schön, ich dachte schon, es wäre zu spät gewesen. Sicher hat er sich gefreut, Glückwünsche auf Kurdisch zu bekommen. :-) Ich hoffe, Ihr hattet eine schöne Feier.

lg
Berfin
20059086
 
übersetzen?
kann mir das jemand ins deutsche übersetzten?
silav êvar baş !!!
Ez baş im ,gelekî sipas
xatirê te
şev baş
20051838
hallo,
hier ist die Übersetzung:

silav = grüß Gott / grüße euch
êvar baş = guten Abend
ez başim = mir geht es gut
gelekî sipas = vielen Dank
xatire te = tschüß / auf wiedersehen
şev baş = gute Nacht

LG
Xerîb
20051989
 
gotna min bes nave teya dile min yel hivya teya,kangi de ey va xoshi man reva
20042017
hallo kkk,


gontna min bes navê te ye = dein Name ist alles was ich sage

dilê min yê li (yê`l) hêvîya teye= es ist mein Herz das auf dich wartet

den rest verstehe ich leider nicht

silav û rêz Xerîb
20045938
ich glaub der rest ist auch persich :)
20047734
 
Hallo Ihr Lieben,

da ich immernoch fleißig am Lernen bin werden meine Fragen bestimmt lange kein Ende nehmen :).
Mir ist aufgefallen, daß je nach Region natürlich die Aussprache immer anders ist, aber es werden sehr viele Wörter mit dem Buchstaben "e" als "a" ausgesprochen...Also, meine Freunde aus Batman (TR) sprechen z.B. "Bese" als "Base" (im Sinne von "genug") aus, und z.B. das "fem dikim" als "fam dikim" , und sehr viele andere Wörter eben auch.
Ist es generell so, oder nur in bestimmten Wörtern???
Es ist ja wichtig, das man beim Sprechen auch verstanden wird :).
Silav u rez
Zehra
20037792
Hallo Zehraa,
ich spreche selber kurmancî mit einem etwas anderem Diallekt, und verstehe womit du zu kämpfen hast. So weit ich weiß gibt es von Region zu Region kleine Unterschiede. Bei uns wird z.B. öfters "ê" statt "e" benutzt, generell aber wird man überall gut verstanden.

An deiner Stelle würde ich mir die Schreibvariante merken, denn die wird auf jeden Fall von jeden verstanden und ist so zu sagen das offizielle kurmancî.

Silav û rêz
Xerîb
20039196
Silav Xeribe,

danke für Deine Antwort.
O.K., dann versuche ich da etwas genauer hinzuhören...Wenn ich das einmal höre schnappe ich das zum Glück schnell auf, ansonsten halte ich mich eben an die Schreibvariante wie Du's sagtest.
Also dann,Şev baş.

Silav û hirmet
Zehra
20039415
 
HILFE
bitte hilft mir das zu übersetzen ich weiß das es viel aber bitte hilf mir..ich danke euch schon mall in vorraus:D... ich weiß das es mein fehler ist das wir nicht zusammen sind, aber gib mir die chance dir zu zeigen das es immer nur du warst, denn ich über alles liebe,ich war damals einfach nicht für so was bereit doch jetzt sind zwei jahre vergangen..und du bist es immer noch denn ich überalles liebe
20035010
Re: HILFE
Lieber Tirko!
Herzlich Willkommen!

Hier ist Deine Übersetzung:
Ez dizan im ev xeletî ya min e, ku em ne bi hevdu re ne, bes vê şansê bide min, ez nîşa te bidim, ku her tu bû yî, ya min ji her tiştî bêhtir hejê dikir. Min hingê ev tişt ne dixwest in, lê niha du sal liser re bûrî... û tu hêjî ew î ya ku ez ji her tiştî bêhtir hejê dikim.

LG, Slm, Hejaro
20036094
DANKE DANKE!!!!
vielen vielen vielen... dank das du mir das übersetzt hast...:D:D:D
20037854
 
^^
könnte mir vielleicht jemand einen Satz übersetzen??-
ich bin so froh das du mir eine 2te Chance gegeben hast du bist einmalig
danke schöööön
20026217
Re: ^^
Hallo,
ich würde wie folgt sagen:

ez gelekî kêfxweşim ku te şansekî din da min. Kesekî din wek te nine. Saet xweş.

LG
Xerîb
20026718
 
Seite:  159     157