also ich habe gelernt bis jetzt:
1. Presente = Präsenz
2. Passato Prossimo = Perfekt (z.B. habe gesehen)
es gibt noch:
3. Passato Remoto
4. Imperfetto
5. Futuro
6. Congiuntivo
übrigens...es gibt von PONS so eine Scheibe zum Drehen für die Zeiten, die finde ich super.... :)
Kann mir jemand sagen wie man die Möglichkeitsform bildet? Also so ich würde, ich wäre, ich dürfte und so? Hoffe jemand findet die Zeit.wäre total nett. Danke auf jeden fall schon mal.
Ein Tipp von maluse weiter unten:
Gib doch auf dieser Seite links oben neben dem Button "Suchen" das Wort Konjunktiv ein.
Du findest einige interessante Beitraege und Links zu dem Thema.
also mein problem ist, ich bin ein absoluter noob in sachen italienisch. sollen für morgen eine ausarbeitung über das konjunktiv vorlegen. soweit kein problem und bin auch damit fertig. nun sollen wir allerdings noch 5 sätze zum thema mafia ins konjunktiv setzen. kann mir da vllt. einer von euch fix helfen? wie gesagt, bin eine absolute niete in italienisch...ist einfach nicht mein ding (andere fächer sind kein problem ;) )
wär super super nett wenn mir jemand die folgenden sätze auf italienisch schreiben könnte.
__________________________
Ich denke, du hintergehst mich.
Ich fände es schon, dich tot zu sehen.
Es wäre schon, wenn du ein Alibi hättest
Könntest du fliegen, müsstest du nicht sterben.
Hättest du pünktlich bezahlt, wären wir deine besten Freunde.
___________________________
Der Versuch war doch schon ganz gut.
Gemeinsam werden wir auch die Uebersetzung zustande bekommen:
Beim 2. Satz habe ich das "di" vergessen, da warst Du besser.
Im 5. Satz hat es das "r" von saremmo nicht ueber die Alpen geschafft.
_______
Aber brauchst Du fuenf Konjunktiv-Saetze (dann fehlen Dir noch drei) oder fuenf Mafia-Saetze?
mh also ich brauche 5 Konjunktivsätze die das thema mafia beinhalten. aber mir fallen absolut keine mehr ein, daher kam ja auch so ein mist zu stande *g*
Noch ein Tipp:
Gib doch auf dieser Seite links oben neben dem Button "Suchen" das Wort Konjunktiv ein.
Du findest einige interessante Beitraege und Links zu dem Thema.
Es handelt sich um 1. und 2. Pers. Singular Konjunktiv Imperfetto von "essere". Ist wahrscheinlich das selbe, was Vortarulo gemeint hat. In der ital. Grammatik findet man es aber üblicherweise unter og. Bezeichnung.
Gruß, Sabine
Solche oder ähnliche Formulierungen z.B. "più di quanto non sia solito" sind wohl korrekt.
Ich finde aber zum einen in den mir vorliegenden Erläuterungen zum Gebrauch des Konjuktiv keine Regel, die mir diesen Fall erklärt.
Zum anderen habe ich irgendwie Probleme mit dem "non". Übersetzt würde ich doch sagen, "mehr als gewöhnlich ist" und nicht etwa "mehr als nicht gewöhnlich ist".
Denke ich da völlig verquer bzw. kann mir jemand aus meinen Verwirrungen heraushelfen??
Zuerst einmal ... ich habe auch keine Erklärung dafür gefunden; ich kann Dir nur sagen, wie ich das sehe:
Du hast schon Recht... man sieht diese Formulierungen häufig.
Das Problem ist die Übersetzung ins Deutsche.
"più di/che" ist bereits "mehr als"
Nun stellt sich die Frage was ist das "più di quanto" und mir fällt keine anständige Übersetzung ein ... ich habe schon die ganze Zeit überlegt.
Jede Übersetzung erklärt nicht eindeutig, um was es dabei geht. Vielleicht trifft jedoch die folgende die Sache besser. Ich übersetze hier das "quanto" als "soviel" oder noch besser "die Anzahl/Menge/Dauer/Häufigkeit", also:
"mehr als die Menge, die schon gar nicht mehr üblich wäre/sei."
Man nimmt also im Deutschen die freieren Übersetzung her:
"mehr als üblich/gewöhnlich ist"
Bei meiner Lösung handelt es sich auch nicht um eine saubere Übersetzung, aber sie erklärt zumindest ein bisschen besser, warum das Konjunktiv verwendet wird und was sonst noch an Infos in dem kleinen Konstrukt steckt.
"più di quanto non si dica"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man schon nicht mehr meine (= meinen würde)." im Sinne einer indirekten Übertreibungen
"più di quanto si dica"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meine (= meinen würde).
"più di quanto si dice"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meint. Hier sagt man, man ist sich der Anzahl/Menge/Dauer sicher oder es ist bewiesen! (Ist aber schon selten!)
Häufiger dagegen ist hier die Verwendung in einer Forderung, Feststellung, wie z. B.:
bisognerebbe ascoltare più di quanto si parla.
Man verwendet also überwiegend das Konjunktiv in den genannten Fällen, weil man sich über die Menge eigentlich nicht sicher ist. Auf deutsch ist man da selbstbewußter, obwohl der Ausdruck "mehr als üblich ist" in den meisten Fällen auch eine Vermutung/Wahrscheinlichkeit beinhaltet, denn meist wird das einfach so in den Raum gestellt ohne zu beweisen, dass es auch wirklich üblich ist.
---
So ganz glücklich bin ich mit dieser Erklärung nicht, aber ich hoffe sie hilft Dir etwas.
Sembra che ogni lingua abbia la sua propria logica. Forse a volte bisogna imparare e accettare senza riflettere troppo ;-)
Comunque, grazie per la tua risposta.
Cari saluti, Sabine