Zuerst einmal ... ich habe auch keine Erklärung dafür gefunden; ich kann Dir nur sagen, wie ich das sehe:
Du hast schon Recht... man sieht diese Formulierungen häufig.
Das Problem ist die Übersetzung ins Deutsche.
"più di/che" ist bereits "mehr als"
Nun stellt sich die Frage was ist das "più di quanto" und mir fällt keine anständige Übersetzung ein ... ich habe schon die ganze Zeit überlegt.
Jede Übersetzung erklärt nicht eindeutig, um was es dabei geht. Vielleicht trifft jedoch die folgende die Sache besser. Ich übersetze hier das "quanto" als "soviel" oder noch besser "die Anzahl/Menge/Dauer/Häufigkeit", also:
"mehr als die Menge, die schon gar nicht mehr üblich wäre/sei."
Man nimmt also im Deutschen die freieren Übersetzung her:
"mehr als üblich/gewöhnlich ist"
Bei meiner Lösung handelt es sich auch nicht um eine saubere Übersetzung, aber sie erklärt zumindest ein bisschen besser, warum das Konjunktiv verwendet wird und was sonst noch an Infos in dem kleinen Konstrukt steckt.
"più di quanto non si dica"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man schon nicht mehr meine (= meinen würde)."
im Sinne einer indirekten Übertreibungen
"più di quanto si dica"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meine (= meinen würde).
"più di quanto si dice"
mehr als die Menge/Anzahl/Dauer, die man meint.
Hier sagt man, man ist sich der Anzahl/Menge/Dauer sicher oder es ist bewiesen! (Ist aber schon selten!)
Häufiger dagegen ist hier die Verwendung in einer Forderung, Feststellung, wie z. B.:
bisognerebbe ascoltare più di quanto si parla.
Man verwendet also überwiegend das Konjunktiv in den genannten Fällen, weil man sich über die Menge eigentlich nicht sicher ist. Auf deutsch ist man da selbstbewußter, obwohl der Ausdruck "mehr als üblich ist" in den meisten Fällen auch eine Vermutung/Wahrscheinlichkeit beinhaltet, denn meist wird das einfach so in den Raum gestellt ohne zu beweisen, dass es auch wirklich üblich ist.
---
So ganz glücklich bin ich mit dieser Erklärung nicht, aber ich hoffe sie hilft Dir etwas.
