Τρελαίνομαι από τη χαρά μου για τις πρώτες μας κοινές διακοπές στο νησί των ονείρων μας.
Και ξέρω ότι, όλα τα όνειρά μου, με σένα θα γίνουν αληθινά.
Trelainomai apo ti xara mou gia tis prwtes mas koines diakopes sto nisi twn oneirwn mas.
Kai kserw oti, ola ta oneira mou, me sena tha ginoun alithina.
Wir sind hier am Diskutieren!!
In Griechenland wird beim Tanzen immer ein Ausruf genutzt. Das klingt wie "Opah", oder so!!! Gibt es das wirklich? Und wie könnte man es übersetzte und wie würde man es schreiben?
με την ετησια σuνδρομη σας δινεται ενα ακομα βασικο οικονομικο πορο για το συλλογο.
=
Durch Ihren Mitgliedsbeitrag ergibt sich auch noch ein grundlegendes wirtschaftliches Einkommen für den Verein ?
Zur Übersetzung:
Ja, wie von dir geschrieben, luludi. Das Wort "jährlich" wäre noch hinzuzufügen.
"Durch Ihren jährlichen Mitgliedsbeitrag ergibt sich* noch ein weiteres grundlegendes wirtschaftliches Einkommen ([oder etwas freier:] noch eine weitere grundlegende Finanzierungsquelle) für den Verein."