neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo,

wer kann mir helfen? Ich habe ein Email auf Italienisch bekommen. Wer kann es mir übersetzen?


ciao volevo chiederti se hai solo questo o hai anche altri giro d'italia disponibili,l'edizione con 3cd...quanto vorresti per chiudere l inserzione e vendermi subito i ltuo cd?sempre che tu sia intenzionato a farlo.
grazie ciao



Vielen Dank im vorraus!!!!!!
Viele Grüße Tobias
17649744
Ciao Tobias23!
Ich hab es dir schon im Übersetzungsforum übersetzt.
17649852
 
könnte mir jemand diesen satz übersetzen:

"mi stavi vecino e non mi accorgevo di quanto importante eri tu. adesso ci siamo, fai presto ti amo non perdere un attimo in piu" ??
bin mir aber mit der schreibweise nicht ganz sicher...

danke schon mal!
17643625
du meinst wohl: mi stavi vicino e non mi accorgevo di quanto mi eri importante...
das heißt soviel wie: du warst mir nahe und ich bemerkte nicht wie wichtig du mir warst. nun, haben wir's, beeile dich und verliere keine zeit mehr.
cu, Thuja
17643739
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky
17643964
hallo fränksen! übersetzt heisst das: "du warst mir nah (vicino nicht vecino) und ich war mir nicht bewusst, wie wichtig du mir warst. nun, mach schnell, ich liebe dich, verlier keinen weiteren augenblick.
alles liebe
blacky
17643965
du warst mir nah und ich bemerkte nicht, wie wichtig du mir warst. nun sind wir hier, beeile dich, ich liebe dich, verlier keinen weiteren moment...

isch das nid schön?? *schwärm* soöpis hani doch au schulang nüm khört... italienisch kann doch echt romantisch sie :o)
17646570
oh, habe ja ganz vergessen dass ich hier ja garnicht schweizerdeutsch sprechen sollte... :D entschuldigt!!
17646952
 
hilfe
kann mir mal jemand diesen satz übersetzen?? ist seehr wichtig. danke
allora più tempi del ler in modo bello, ma non così lungamente
danke schonmal im vorraus
17610748
re: hilfe
vvvv
17635852
 
Hallo wer kann mir helfen?


Ich verstehe den Sinn des Satzes:

C'è stata qualche persona che mi ha cercato?

nicht ganz.


Vielen Dank im vorraus!!!
17600366
der Sinn wäre das folgendes: "Hat mir jemand gesucht?"
Direkte übersetzung: "Gab es jemanden (einige Person), der mir gesucht hat?"

Neben "suchen" gilt auch "wünschen" (z.B. beim Arbeiten)
17600372
hi tobias...ich weiss nicht, ob ich nicht schon zu spät bin...also:
"hat mich jemand gesucht?"
das würde es bedeuten.
lg
blacky
17643974
 
Hallo wer kann mir helfen?

Was heißt der Satz:

In vacanza hai provato qualche piatto tipico?

Vielen Dank im vorraus!!!!
Tobias
17592020
Hast du im Urlaub irgendein typisches Gericht probiert?
17594590
 
wie könnte man die redewendung..ich stehe auf dem schlauch..übersetzen.
danke
17590089
Die woertliche Uebersetzung fuer auf der Leitung oder auf dem Schlauch stehen, finde ich nicht. Woertliche (nicht anzuwenden) und sinngemaesse Uebersetzungen "Significato" findest Du bei

http://www.viaggio-in-germania.de/modi1.html

Du koennstest also nur ganz normal "Ci metto tanto a capire" sagen.
Es gibt aber auch "Non capisco un tubo" oder "Non capisco un corno" - "Ich verstehe nur Bahnhof"
17626164
 
Hey ihr Süßen!
Ich benötige dringend eure Hilfe!
Was heißt azzerzo, azerzo oder azermezzo übersetzt im deutschen?
Ich kann euch leider nur den Wortlaut so schreiben, wie ich ihn verstanden habe! Falls ihr also ein ähnliches Wort wie azzerzo oder so kennt und wisst, was es heißt, dann mailt mir bitte die Übersetzung an: Mandy-Krasemann (at) freenet.de!
17587448
 
Seite:  10     8