Hallo, ich lese als Volunteer für Librivox. Mein neues Projekt enthält einige irische Wörter, Namen und Sätze. Die meisten Leser machen sich nicht viel daraus und sprechen es einfach irgendwie aus. Ich liebe Irland und finde das schade. Ich würde in meinen Kapiteln gerne die korrekte Aussprache benutzen. Auf Youtube und im Netz habe ich schon hundert Seiten durchgeblättert und versucht mir die richtige Aussprache zusammenzupuzzeln, bin mir aber nicht sicher. Kann mir hier jemand helfen?
Die Worte/Sätze wären (habe hier leider keine Lautschrift):
Lia fail ("Lia" ähnlich wie man es deutsch aussprechen würde? "Fail"? "Fäilj"?)
Cloeh Labhrais ("clo lawrasch"?)
Bionn an firinne féin searbh ("bin an firinnje fein schärw"???)
Connacht (wie man es als deutscher aussprechen würde? Oder das n länger?)
Páidin o Ciarbháin (der Name des Hauptcharakters... "Podjin"??? "o Kiirwojn"???)
Cong (eine Stadt, "Kong"?)
Poll na gColum ("poll na kolum"???)
Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte.
Grüße,
Lizzy
ich habe für einen Satz 2 verschiedene Übersetzungen, und auch wenn ich denke, die eine dürfte richtiger sein als die andere, würde mich interessieren, was Menschen dazu sagen, die sich wirklich auskennen.
Auf deutsch lautet der Satz "Es geht auch anders". Im Sinne von: Es gibt immer auch eine andere Möglichkeit, etwas zu tun, als die herkömmliche, altbekannte.
Dazu habe ich folgende Übersetzungen auf irish:
"Tá ar bhelalach eile" und
"Tá bealach eile ann"
Beide Übersetzungen müssten dem englischen "There ist another way" oder auch "there are other possibilities" entsprechen.
Es geht mir also nicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung von "Es geht auch anders", sondern es sollte ein Satz rauskommen, der auch idiomatisch auf irisch Sinn macht.
Meine Frage wäre also: Was ist richtig?
Für ein wenig Hilfe wär ich wirklich sehr sehr dankbar
Hallo, Raoul!
Uff, das war gar nicht so einfach...
Jemand, der in Frage kam und an den ich gedacht hatte, war bislang nicht zu kontaktieren.
Ich bin dann in ein großes "Irish Pub" in meiner Stadt - tja, und musste die erstaunliche Entdeckung machen, dass da beim Personal überhaupt keine Iren waren - alles Briten oder Schotten! Echter Etikettenschwindel also...
Jetzt konnte ich aber doch noch eine Auskunft von einem Englisch-Irisch Sprachkundigen bekommen, der Folgendes schrieb:
"There is another way" or "There are other possibilities."
- I would translate -
"Tá bealach eile ann", and secondly "Tá féidearthachtaí eile ann."