ich habe für einen Satz 2 verschiedene Übersetzungen, und auch wenn ich denke, die eine dürfte richtiger sein als die andere, würde mich interessieren, was Menschen dazu sagen, die sich wirklich auskennen.
Auf deutsch lautet der Satz "Es geht auch anders". Im Sinne von: Es gibt immer auch eine andere Möglichkeit, etwas zu tun, als die herkömmliche, altbekannte.
Dazu habe ich folgende Übersetzungen auf irish:
"Tá ar bhelalach eile" und
"Tá bealach eile ann"
Beide Übersetzungen müssten dem englischen "There ist another way" oder auch "there are other possibilities" entsprechen.
Es geht mir also nicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung von "Es geht auch anders", sondern es sollte ein Satz rauskommen, der auch idiomatisch auf irisch Sinn macht.
Meine Frage wäre also: Was ist richtig?
Für ein wenig Hilfe wär ich wirklich sehr sehr dankbar
Hallo, Raoul!
Uff, das war gar nicht so einfach...
Jemand, der in Frage kam und an den ich gedacht hatte, war bislang nicht zu kontaktieren.
Ich bin dann in ein großes "Irish Pub" in meiner Stadt - tja, und musste die erstaunliche Entdeckung machen, dass da beim Personal überhaupt keine Iren waren - alles Briten oder Schotten! Echter Etikettenschwindel also...
Jetzt konnte ich aber doch noch eine Auskunft von einem Englisch-Irisch Sprachkundigen bekommen, der Folgendes schrieb:
"There is another way" or "There are other possibilities."
- I would translate -
"Tá bealach eile ann", and secondly "Tá féidearthachtaí eile ann."