neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kann das jemand übersetzen? >>>>

Ich liebe dich, kann nichts dafür, dass ich mich dauernd sehne nach dir. Mein Herz gehört nur DIR, wann bist du endlich nur bei mir???
17757914
Ich liebe dich,
man asheghetam
kann nichts dafür, dass ich mich dauernd sehne nach dir.
Takhsir nadaram ke hamsh delam mikhadet.
Mein Herz gehört nur DIR,
Ghalbe (Dele) man faghadr baraye to hast,
wann bist du man endlich nur bei mir???
ke dige mishe male man???
17759339
 
hallo ich brauche dringend eure Hilfe!bin verzweifelt!!!!!!!!!!!
Mein freund ist persier und der hat morgen geburtstag kennt jemand ein persisches gedicht oder so etwas ähnliches?und ob es in iran irgendeine tradition gibt wenn jemand geburtstag hat...was man machen könnte.......
ich würde ihm gerne eine freude machen
danke schon mal im vorraus...
MFG moesha
17756397
@moesha
Hi!
ich kenne nur das normale.
irgendwelche traditionen gibt es so eigentlich auch nicht.

tavalod tavalod tavalodet mobarak!
mobarak, mobarak, tavalodet mobarak!
Bia shamaro fut kon ke sad sal zende bashi!

Es gibt auch noch andere. Aber das ist der einfachste.
Viel Erfolg!
17759330
vielen danke loobia du hast mir ebenfalls sehr geholfen ihr seit wirklich super danke !!
MFG moesha
17762972
Also, meistens wird das bei einigen noch groß gefeiert. Freunde werden eingeladen, dann die Geburtstagstorte mit kerzen usw.. und Abendessen und ein schönes Geschenk noch dazu :-)
Geburtstagslieder kannst du auf meine Seite finden. Einfach auf meinen Namen Klicken.
17760079
vielen danke nazazin du hast mir im letzten moment noch sehr geholfen danke
MFG moesha
17762967
 
Den Deine Gefühle whren anscheinend nur ein Lüge
17754978
Übersetzung!!!@s?1986
Denn Deine Gefühle waren anscheinend nur eine Lüge : Engar tamame ehsase to dooroogh bude
17755020
 
Persisch-Deutsch Deutsch-Persisch
Salam an alle!
Hab eine frage. Kennt jemand von euch ne internetadresse welche mir einige dinge übersetzen könnte? Oder könnte mir jemand von euch helfen?? Warte auf antwort...
17754745
re: Persisch-Deutsch Deutsch-Persisch
Hallo Abbas

worum gehts denn? Schreib was du gerne übersetzt haben möchtest, und ich übersetze es dir!
17755017
re: re: Persisch-Deutsch Deutsch-Persisch
Als erstes danke ich dir nazanin! :D
Der Text: Hallo sara, ich weiß das wir nicht mehr reden dürfen, aber ich will es sehr. Ich warte auf eine antwort von dir. Sara ich weiß das du gefühle für mich hast, und ich kann dir sagen das ich dich auch sehr mag. Ok, pass auf dich auf... Dein Abbas
17755077
Übersetzung!!!@Ahmad Al Abbas
Hallo sara, ich weiß das wir nicht mehr reden dürfen, aber ich will es sehr. Ich warte auf eine antwort von dir. Sara ich weiß das du gefühle für mich hast, und ich kann dir sagen das ich dich auch sehr mag. Ok, pass auf dich auf... Dein Abbas

----------------------------
Salam Sara joon
man midoonam ke ma dige ejazeye harf zadan ba ham nadarim, wali man kheyli doost daram ke btoonim..
Man montazere jawabet hastam. Sara man midoonam ke to nesbat be man ehsasi dari, wa manam mitunam begam ke toro kheyli doost daram.
Bahse dige, mowazebe khodet bash. Abbasse to
17755202
 
Tu est mon amur et je t'adore tu est mon etoile par terre
17753956
Das ist Französisch (mit kleinen Fehlern), nicht Persisch. Es heißt: "Du bist meine Liebe und ich liebe dich; du bist mein Stern auf Erden."

Gruß,
- André
17756928
 
Hatte was vergessen

Und ich war so dumm zu denken du währst ein wahrer Freund!!!!Und gab mir die schuld an unserem streit dabei wolltest du ihn um deine Gefühle zu mir verschwinden zu lassen.Ich hoffe du hast es geschafft den du hast mir nicht nur im Herzen wehgetan sonderen in der Selle und das schmerzt noch viel mehr.ABer das verstehst du nicht den ich glaube du bist total Gefühlos.

Danke Bussi
17753270
Übersetzung!!!@süsse201986
Und ich war so dumm zu denken du wärst ein wahrer Freund!!!!: Man kheyli ahmagh budam ke fekr mikardam ke to baram mesle ye doost hasti

Und gab mir die schuld an unserem streit dabei wolltest du ihn um deine Gefühle zu mir verschwinden zu lassen: Wa man fekr kardam hamash takhsire mane mogheye daawa kardanemun, wali dar asl to in forsato mikhasti ke ba ehsaset aghab neshini koni

Ich hoffe du hast es geschafft, denn du hast mir nicht nur im Herzen weh getan sonderen auch in der Selle, und das schmerzt noch viel mehr. omidwaram ke be hadafet reside bashi. To na ke faghat ghalbamo shekasti, balke be tamame ruho rawanam sadame zadi, wa in dardesh bishtar az har chize digeyie.


Aber das verstehst du nicht, denn ich glaube du bist total Gefühlos: wali to inaro nemituni dark koni, bedalile inke man fekr mikonam, to adame kamelan bi ehsasi hasti.
17755027
 
galbem dard dara ba didare dubarahat

das hat mir mein freund geschriben hoffe ihr könnte mir schnell weiterhelfen!

merci
17752991
Ist dein Freund Afganer?

Also so weit ich es verstanden habe, heißt es dass er jedes mal mit deinem wiedersehen, Herzensschmerz hat
17755006
re: re: Hey nazanin!
salam nazanin!

Ja mein freund ist afghaner! Dankeschön für die übersetzung!
17818250
 
Seite:  67     65