Kann mir vielleicht jemand die folgenden Namen der Ringe der Ahl'ul-bayt übersetzen... wenn jemand noch näheres zur Bedeutung weiß, würde ich mich natürlich auch über mehr Information freuen.
As-Sayyidah Fatima (ع) = Amana al-Mutawakkilun
Imam Ali (ع) = Al-Mulku lil-lah al-Wahid-ul-Qahhar
Imam Hassan (ع) = Al-'Izzatu lillah
Imam Hussain (ع) = Innallaha baalighu Amrihi
Imam Ali bin al-Hussain (ع) = Likulli gham hasbiy-Allah
Imam Muhammad al Baqir(ع) = Al-'Izzatu lillahi jamee'an
Imam Jaafar as-Sadik (ع) = Allahu khaliqu kulla schay'
Imam Musa al-Kazim (ع) = Hasbiy-Allah
Imam Ali ar-Ridha (ع) = Mascha'allah, La quwwata illah billah
Imam Muhammad al-Taqi (ع) = Ni'm-al-Qadir Allah
Imam Ali an-Naqi(ع) = Hifz al-'Uhud min akhlaq al-Maabud
Imam Hassan al-Askari (ع) = Ana lillahu Schahid
Imam al-Mahdi (عج) = Ana Hujjatullah wa Khalisatuhu
فينك ياأجمل مادك غبت و الضحكه معاك أصعب أيامفر اقك و أجملها لقاأك
beim letzten Wort: lam- qaf- alif...und dann kommt ein Buchstabe der aussieht wie ein halbes alif mit hamza und ist mit dem nachfolgenden Ka verbunden. Alif wird ja nicht nach links verbunden, daher weiß ich nicht, was das für ein Buchstabe sein soll. Da ich diesen Buchstaben nicht auf der Tastatur gefunden habe, habe ich stattdessen ein alif geschrieben. Wie gesagt, im Original ist es ein anderer Buchstabe: wie ein halbes alif mit hamza
wo bist du, du schönster engel, du bist weg und hast das lächeln mit dir genommen. die schwersten tage sind deine trennung und die schönsten sind deine begegnung.
das ist jedes mal eine schwere geburt sowas zu übersetzen :-) aber ich denke und hoffe vor allem dass es richtig ist.
فينك يا أجمل مادك غبت و الضحكه معاك أصعب أيام فراقك و أجملها لقائك
lg
p.s. du meintest diesen buchstaben wahrscheinlich ئ
Vielen Dank nour...für mich ist es noch schwieriger, weil ich erst seit einem Jahr Arabisch lerne. Ich verstehe zwar immer einzelne Wörter, aber meist kann ich dann die Nachricht nicht im Zusammenhang verstehen. Deshalb bin ich dir für deine Hilfe sehr dankbar.
Laut deinem Profil ist Arabisch deine Muttersprache...aber du sagst, das es schwierig für dich ist, die Nachrichten zu übersetzen. Liegt das daran, dass du einen anderen arabischen Dialekt sprichst oder daran, dass die Nachrichten sehr poetisch formuliert sind?
ja ich bin halblibanesin und demnach 2 sprachig aufgewachsen. und bin auch schon 20 jahre aus libanon weg. hab mit hocharabisch nix mehr am hut, das lesen und aussprechen davon fällt mir schwer, sonst kann ich gut libanesisch reden eigentlich.
Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist Unglück
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Es ist lächerlich
sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe
Erich Fried
Was es ist = shu hiye????? fängt schon gut an, ich scheitere schon beim ersten satz.
Es ist Unsinn = hiye kalem feregh
sagt die Vernunft = al el 3a2el
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
Es ist Unglück = hiye kerse
sagt die Berechnung = al el 7seb
Es ist nichts als Schmerz = hiye mashi tene ella waja3
sagt die Angst = al el khof
Es ist aussichtslos = hiye ma fi amal fiya
sagt die Einsicht = al el fehem
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
Es ist lächerlich = hiye sakhefe
sagt der Stolz = al el kebriye2
Es ist leichtsinnig = hiye tayashen???
sagt die Erfahrung = alet el tajribe
Es ist was es ist = hiye elle hiye
sagt die Liebe = al el 7ob
man kann sowas leider schlecht ins arabische übersetzen, es hört sich total doof an. bin dank lessan.org soweit gekommen aber trotzdem gefällts mir nicht so wie es ist.
ich habe leider gar keine vorschläge diesmal (ausser vllt khebra für erfahrung, weil ich das andere wort nicht kenne :-) und ich finde, du hast es super gemacht, weil der text einfach "zu deutsch" ist.. yottiki alf 3afye