Hallo...Ich würde jemanden von euch biten mir etwas ins kurdische zu übersetzen...und zwar:Ich liebe dich,mein Liebling und ich will mit Dir mein ganzes Leben verbringen,den du bist der wundervollste Mensch den ich kenne!
Kleine Info mein freund ist Kurde aus dem Irak(Nordirak),nicht das es jetzt das türkische Kurdisch ist was mir gesendt wird! Danke schon mal an den jenigen im vorraus :)Liebe Grüße Zarah
aminn chroschtim daue,hejatim!aminn damaue lagartu janimm beschiem,atu dilli mi ni .ÜBERSETZUNG:Ich liebe dich mein LEBEN!ich möchte mit dir mein Leben leben,du bist mein Herz.INFO:Es werden keine Silben gesprochen z.Bsp.au
Du hast Schriftkurdisch übersetzt? In Sorani? Gibt es im Schrift-Sorani mit lateinischen Buchstaben geschrieben gar keine Sonderzeichen wie ç ê î û ş ?
Wie meinst du das mit "Es werden keine Silben gesprochen z.Bsp.au"?
Silben sind a-minn he-ja-tim. Sowas nennt man im Deutschen Silben. Kannst du bitte näher erklären was du mit dem Silben nicht sprechen meinst?
Ich danke dir
winter
weisst du dann überhaupt, ob er kurmancî oder soranî spricht?
Dein Übersetzungswunsch: - Ich liebe dich,mein Liebling und ich will mit Dir mein ganzes Leben verbringen,den du bist der wundervollste Mensch den ich kenne!
In kurmancî: Ez hej te dikim, delalê min û ez dixwaz im jîyana xwe bi te re biborîn im, jiber ku tu mirovekî pir qencî, yê ez nas dikim.
Hallo meine Lieben.
Würdet ihr so lieb sein und mit folgendes auf Sorani übersetzen? "Alles Gute zum Geburtstag. Mögen all deine Wünsche in Erfüllung gehen. Liebe Grüße ..."
Bitte bitte.
Vielen herzlichen Dank im Voraus.
thank you - spas
thank you very much - gelek spas oder auch zor spas
Quelle: http://www.phrasebase.com/archive/kurdish/46_kan_somebody_translate_this_html
vielen vielen Dank wahrscheinlich zor zor spas oder gelekî spas?
man kann anstatt spas auch sipas oder supas schreiben
Rogbas ich bin Kurde und meine eltern haben mir nicht wirklich kurdish beigebracht jetzt will ich es selbst tun ich brauch ein Deutsch Kurdish Vokabular buch es ist sehr dringend ich will meine Muttersprache sprechen können
wenn ihr das ihrgendeinen verlag kennt würd ich mich freun wenn ihr in meine email die informationen beilegen könntet
Grüße alle Menschen die unser Folk zu Schätzen wissen
biji serok Apo
und kann mir etwas in kurdisch übersetzen.waere ganz lieb.danke.
aşkim,ich dachte du hattest es verstanden diesmal.ama leider nicht.ich bin sehr traurig darüber.ich fand es toll das du dir soviel mühe gemacht hast und immer angerufen hast und sms geschickst hast.ich habe moentan viel stress und muss selber sehen wie es bei mir weiter geht und da kann ich dir nicht helfen.schade das du dich nicht geaendert hast.
Dein Text: aşkim,ich dachte du hattest es verstanden diesmal.ama leider nicht.ich bin sehr traurig darüber.ich fand es toll das du dir soviel mühe gemacht hast und immer angerufen hast und sms geschickst hast.ich habe moentan viel stress und muss selber sehen wie es bei mir weiter geht und da kann ich dir nicht helfen.schade das du dich nicht geaendert hast.
In kurdisch: Delalê min, min bawer dikir, ku te vê carê famkir, lê ne mixabin. Ez liser vê gelekî xemgîn im. Min pir baş didît ku te ji xwe re ewqas zehmet çê dikir û her telefon dikir û sms ji min re rêdikir in. Niha pir karê min heye û divê ez mêze bikim, wê çewa bibor e û ez niha nikar im arîkarîya te bikim. Ne mixabin, te xwe ne guhart.
mein freund ist kurde und ich möchte ihm gerne eine süße sms,schreiben ein paar dinge hat er mir schon gesagt.
z.b
min berya te kir - ich habe dich vermisst
aber was heißt jetzt, ich vermisse dich so sehr? ich wäre jetzt so gerne bei dir.
Versuch der Übersetzung mit Bitte um Korrektur:
ich vermisse dich so sehr - Min gelek (sehr,viel) bêrîya te kirî ye. Min gelek bêrîya te kir. Min gelek bêrîya te dikim.
Unterschied Erklärung vielleicht hier: http://rio.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/50?search_id=18186959#fd18186959
ich wäre jetzt so gerne bei dir - ???
Versuch der Übersetzung mit Bitte um Korrektur:
hallo süsser - Silav, Dile mîn.
wie gehts dir? - Tu çawan î? Tu çawa yî? (was ist der Unterschied?)
ich hoffe gut? - Ez hêvîdar im, tu baş î?
wenn ich dich nerve oder störe kannst du es mir ruhig sagen. - Kerema xwe ....???
dann höre ich auf damit - ez hema şemirandin im.