hayat sunulan zamanı yaşamaktır,her insan yaşamak ister ama engel olan yine insanın kendisidir ...... çok mutlu yaşayan yoktur ama yaşamak en büyük mutluluktur,yaşamı mutluluğa dönüştürecek sır ise kalpte saklıdır kalbin anahtarı ise kalbinin sesini duyabilmektir!
das Leben heißt, die vorgelegte zeit zu leben .jeder Mensch will leben, aber der das hindert ist auch nur der Mensch selbst....
es gibt keiner der sehr glücklich lebt, aber leben selbst ist die größte Glück. Die Geheimnis von das Leben in das Glück umzuwandeln ist es, in dem herz versteckt, und das Schlüssel für das herz ist es, die stimme von das herz zu hören.
ich möchte gern folgenden text in einem brief schreiben.leider fehlt mir noch dieser satz: "Gott beschütze dich und deine Familie".
Könnte mir einer von euch bitte bitte helfen diesen Satz ins türkische zu übersetzen???
Ben hep mutsuzdum. Doğduğum günden beri. Hiç gülmedim aşki doyasiya tat' amadim. Sevemedim
ölesiye. Taki seni buluncaya kadar. Sevdim, güldüm, mutlu oldum, senin ile askim. Nun icin sen benim birtanemsin.
Ich war immer unglücklich, seit meiner Geburt. Ich habe niemals gelacht, die Liebe konnte ich nicht geniessen., ich konnte nicht lieben.
Bis/Als ich dich gefunden habe. Ich liebe/liebte, lachte, ich war glücklich, mit dir Schatz. Nun? Jetzt bist du meine Einzige.
k.G. Sinn stimmt- nicht wortwörtlich
aski doyasiya ?