Hallo, kann mir das denn keiner ins russisch übersetzen?:(
(Mein lieber Schatz,
ich freue mich schon so sehr dich zu heiraten :)
Das freut mich das du dich drauf freust mich zu heiraten (:
Ich liebe dich wirklich über alles!! :*)
Mein lieber Schatz,
ich freue mich schon so sehr dich zu heiraten :)
Das freut mich das du dich drauf freust mich zu heiraten (:
Ich liebe dich wirklich über alles!! :*
Hallo gerdfalk. Gerne würde ich dir helfen, aber durch die lateinischen Buchstaben, kann ich den Sinn einiger Wörter nicht erfassen und ich habe das Gefühl die Sätze sind aus dem Zusammenhang gerissen. Somit fällt mir die Übersetzung etwas schwer. Ich übersetze dir jedoch, was ich verstehe. Vielleicht kann dann jemand ergänzen! Die Wörter in Gänsefüßchen sind nicht übersetzt
- und von mir
- wir sind angekommen
- ich habe gesagt "otwedi", "danu" morgen zu ihm
- ich bin selber schuld(ist auf jeden Fall richtig), man müsste alle für so eine Arbeit weiter wegschicken (bin mir nicht sicher ob das stimmt)
Hiermit schenke ich Dir erneut mein Herz,
damit du weißt,
dass du für mich der einzige Mann und
meine einzige, wahre und große Liebe bist!
In ewiger Liebe ..
Wenn ich jetzt schreiben möchte: Sergej, bitte verzeih mir, schreibe ich es dann so:
Сергей, Отпусти Меня Пожалуйста
oder so:
Сергей, Пожалуйста Отпусти Меня
oder ist es egal oder schreibt man es doch ganz anders?
Danke :)
"otpusti menja" heißt aber nicht "Verzeih mir", das heißt "Lass mich los". Meinst du vielleicht "prosti menja/mne", das würde "Verzeih mir" heißen.
An sich ist die Satzstellung meiner Meinung nach nicht so relevant in diesem Fall. Bei der zweiten Version ist das "bitte" jedoch stärker betont, da es zuerst gesagt wird, so als ob du schon mehrmals darum gebeten hast. Die erste Version ist die Übliche, normal verwendete, würde ich sagen.
Hallo moi edinctwenij drug. tockuj ckuzaj sa toboi, cnichcja mne ti zacto. mi rjadom a uwidetcja nemosem pozemu? xozetcja ztob ti ukral menja xot na odin den! sdu kogda ti cmosech priexat? zeluj tebja, ja czactliwa zto ti ect u menja. mne ozen nexwataet twoego tepla. ti siwech w moem cerdze wcegda!
Hallo mein einziger Freund. Ich sehne mich nach dir, ich vermisse dich, ich träume oft von dir. Wir sind nah beieinander, aber wir können und nicht sehen - warum? Ich würde gerne wollen, dass du mich nur für einen Tag stiehlst (hier ist wohl eher: "mitnimmst" gemeint). Ich warte darauf, wann du kommen kannst? Ich küsse dich, ich bin glücklich, dass ich dich habe. Mir fehlt deine Wärme sehr. Du bist in meinem Herzen ( leider verstehe ich "siwech" nicht, habe es jetzt ohne das Wort übersetzt. Vielleicht kommt es von wechno = ewig, dann würde es heißen: Du bist ewig in meinem Herzen)