danke für die schnelle Antwort. Wir können es noch nicht versprechen , ob wir bereits im September nach Sint Annaparochie fahren werden. Wenn wir uns in diesem Urlaub nicht treffen sollten , dann werden wir Euch aber ganz sicher ein anderes Mal besuchen. Natürlich würden wir Euch auch gerne treffen ,wenn Ihr einmal in Bayern sein werdet. Vor unserer Abreise melden wir uns auf jeden Fall erneut bei Euch . Unsere Telefonnummer ist übrigens : …….
Bedankt voor het snelle antwoord. Wij kunnen nog niet beloven of wij al in september naar Sint Annaparochie gaan. Mochten wij elkaar gedurende deze vakantie niet ontmoeten, dan komen wij zeker een andere keer bij jullie op bezoek. Natuurlijk zouden wij jullie ook graag ontmoeten als jullie een keer in Bayern zijn. Voor ons vertrek nemen wij in ieder geval nog een keer contact met jullie op. Ons telefoonnummer is trouwens...
Danke für den Brief und die schönen Fotos. Auch Euer Haus und der Garten gefallen uns sehr gut.Wir sind vom 18.Sept. bis zum 24.Sept.in Vrouwenpolder.Vielleicht sehen wir uns dort ? Liebe Grüße und alles Gute K.Heinz u.Brigitte
Bedankt voor de brief en de mooie foto's. Jullie huis en tuin bevallen ons eveneens goed. Wij zijn van 17-24 september in Vrouwenpolder. Misschien zien wij elkaar daar? Groetjes en de allerbeste wensen.
Hoi Nina,
Je vertaling is (natuurlijk) uitstekend. Alleen bij de laatste twee woorden zet ik een paar vraagtekens. "Allerbeste wensen" is typisch een 'Floskel' die gebruikt wordt bij Kerst en Oud-en-Nieuw, maar niet voor alledag. Nu ik er zo over nadenk, lijkt me, dat Nederlanders eigenlijk helemaal nooit iets als "alles Gute" zeggen, behalve als er iets is waar mensen elkaar nadrukkelijk "sterkte" of "succes" voor wensen, zoals bij ziekte, een aanstaand examen, e.d.
Wat denk jij?
Hoi Erick,
Nu je het zegt...dekt allerbeste wensen misschien toch niet helemaal de lading. Het is het allemaal net niet, vind ik. Voor mijn gevoel is 'het beste' wel passend, maar toch weer niet hetzelfde. Ik hoor ook wel ooit mensen en praktisch letterlijke vertaling gebruiken, maar hhhmmmm...blijft een beetje lastig. Ben er i.i.g. blij mee dat je meedenkt en feedback geeft!
Groetjes, Nina
Ich brauche die Worte "Öffne dich!" auf Niederländisch für ein Plakat. (Bezieht sich auf das "Effata! - Öffne dich", das Jesus zu dem Stummen gesagt hat in Mk 7,34)
Hi Nina, klasse Tipp, hab alles gefunden vielen Dank.
Nun kann ich endlich adäquat zurückschlagen:-)
Man(n) hat es nicht leicht mit den Holländern. Früher haben die uns nur beim Fußball geärgert mittlerweile setzt sich das auf der Wohnzimmercouch fort.
Nochmals danke, Wünsch dir was
Gruß
Ich finde Niederländer oft umgänglicher als Deutsche, werde mich aber hüten alles und jeden über einen Kamm zu scheren. Holländer dahingegen...aber kennst Du überhaupt den Unterschied? :-))
Gebt mir doch bitte mal die Übersetzung für Luder und für Früchtchen. Kann nicht so schwer sein ist sicher bei holländischen Männern des öfteren im Sprachgebrauch:-)
Außerdem würde mich interessieren ob es einen niederländischen Kosenamen gibt der diese beiden Umschreibungen im Sinn führt. Vielen Dank für Eure Hilfe
Hallo liebe/lieber ...
Danke der Nachfrage. Ich bin am kommenden Dienstag nochmal beim Arzt (Neurologen) und werde dann hoffentlich erfahren, wie es mir geht.
Viele liebe Grüße, Max Mustermann
das wäre gaaaaaaaaanz super nett von euch, wenn mir das einer mal übersetzen kann für die lieben höllandischen kollegen ;D
Beste ...,
Aanstaande dinsdag ga ik nog eens naar de dokter (neuroloog) en dan hoor ik hopelijk hoe het met me gesteld is.
Vriendelijke groeten, MM
========
Bemerkungen:
a. "Danke der Nachfrage" ist ein typisch deutscher Floskel, den man im Niederländischen kaum hört. Manchmal sagt man auch "Aardig van je, dat je dat vraagt"...aber es wirkt schon etwas künstlich.
b. "Hallo" passt im Niederländischen nicht unbedingt gut zu "beste". Man könnte "Hoi Peter" sagen, wenn es sehr umgangssprachlich sein darf, sonst würde ich nur "Beste Peter" schreiben.