new entry unanswered +/-current page
Weihnachtsgruesse
 
Uebersetzungsliteratur
Hi zusammen!

Wollt mich mal erkundigen, ob jemand zufaellig deutschsprachige Buecher kennt, die sich mit Japanisch-Deutsch bzw. Deutsch-Japanisch Uebersetzungstechniken, -tipps etc. befassen. Ich suche hauptsaechlich was fuer modernes Japanisch und nicht nur fuer Literaturuebersetzungen sondern auch ganz Allgemeines.

Faellt da jemandem was ein?

Beste Gruesse
20818491 Antworten ...
 
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び

Hallo alle zusammen!

Ich fange gerade mit dem genannten Spiel für die PS2 an.
Mit der ersten Szene bin ich fertig - Keiichi fährt mit seinen Eltern im Zug und träumt, dann fahren sie weiter bis Hinamizawa.
Ich hoffe ich hab im japanischen Text keine Fehler gemacht. Falls jemand Zeit und Lust zum Übersetzen hat, dann würde ich mich sehr freuen, wenn er meine Übersetzung kontrollieren könnte.
Im Voraus schonmal vielen Dank.


1日目#1

…誰かが、ずっと謝っている気がした。
Es schien als hätte sich jemand lange entschuldigt.

彼女は何をあやまっているのだろう。
Wofür hat sie sich wohl entschuldigt?

それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
Außerdem, weil sich das Belauschen/aufmerksame Zuhören schlecht angefühlt hatte, bin [ich] sichergegangen, absichtlich nicht hinzuhören.
Da sich das Zuhören schlecht anfühlte, habe ich absichtlich nicht hingehört.

親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
Wegen dem Begräbnis eines Verwandten kehrte ich zurück, seit langem war ich nicht in einer Stadt gewesen.

つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
Obwohl ich bis Ende letzten Monats dort gewohnt hatte, wurde ich von der Lebhaftigkeit der Stadt überwältigt.

高層ビルに何車線もの道路。
Hochhäuser und mehrspurige Straßen.

歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
Die gesangsartige, laute Melodie des Fußgängerüberwegs.

駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Sogar in den lärmenden Wahlkampfreden vorm Bahnhof empfand ich etwas Vertrautes.

今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
Im Moment wohne ich in einer Gegend, in der es solche lauten Dinge nicht gibt.

あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
Es gibt nur das Zirpen von Zikaden und das Murmeln eines Baches.

そして、ひぐらしの声。
Und das Zirpen der Higurashi (Abendzikaden).

そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
In dieser Stille gibt es keine Einsamkeit, in letzter Zeit begann ein Gefühl der inneren Ruhe.

確かに今住む土地には何もない。
Allerdings gibt es in dieser Gegend, wo ich jetzt wohne, nichts.

気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
Nicht mal einen schönen Hamburgerladen oder Verkaufsautomaten.

レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
Es gibt auch keinen Musikladen, kein Restaurant und kein Gamecenter.

アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Geschweige denn (so etwas wie) eine Eisdiele.

最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Um in die nächste Stadt zu gelangen benötigt man mit dem Fahrrad eine Stunde.

だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber, wenn man darüber nachdenkt, ist das eigentlich gar nicht so schlimm/lästig.

前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
In der vorigen Stadt gab es zwar auch ein Musikgeschäft, Gamecenter und eine Eisdiele, was aber nicht heißt, dass ich diese sonderlich oft genutzt hätte.

アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn, was die Eisdiele angeht, so bin ich in den 10 Jahren, die ich dort gewohnt habe, nicht ein einziges Mal hineingegangen.

…一度くらいは食べに行けばよかった。
Es wäre gut gewesen, wenn ich wenigstens einmal dort hingegangen wäre um etwas zu essen.

今更ながらちょっと後悔。
Nun, nach so langer Zeit, bedaure ich es ein wenig.

…誰かが、まだ謝り続けている。
Jemand fängt wieder an, sich zu entschuldigen.

彼女は誰に謝っているのだろう。
Bei wem sie sich wohl entschuldigt?

これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
Sie hat sich genug entschuldigt, wenn man ihr jetzt vergibt ist das doch in Ordnung.

彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
So sehr wie sie sich entschuldigt wäre das doch zu erwarten.

いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
Sie versucht sich so lange bei jemandem zu entschuldigen, dass ich mich etwas irritiert fühle.

どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
Aber was für ein Fehltritt sollte das denn sein, der nicht zu entschuldigen ist?

取り返せないミスなんかない。
Es gibt keinen Fehler, der nicht wieder gutzumachen wäre.

次から気をつければいい。
Es ist doch in Ordnung, wenn sie beim nächsten Mal vorsichtiger ist.

…それでも彼女は謝り続けている。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter.

では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
Also… war es vielleicht ein Fehltritt, der nicht rückgängig gemacht werden kann?

一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
Womit sie sich überhaupt schuldig gemacht hat weiß ich nicht, aber wenn es etwas ist, was nicht ungeschehen gemacht werden kann, umso mehr müsste man ihr doch vergeben.

彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
Wie lange sie sich auch entschuldigen möge, es ist zwecklos.

それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter mit einer solch elenden Stimme.

なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
He, sie hat sich doch bei dir entschuldigt.

もういい加減に彼女を許してやれよ。
Das ist doch genug, um ihr zu vergeben.

こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
Weil sie sich mit einer so verzweifelten Stimme entschuldigt.

「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
„Keiichi, wir kommen bald an. Wach auf.“

親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Ich wurde von meinem Vater gerüttelt und erwachte schließlich aus meinem Schlaf.

ようやく列車が終点に着いたようだった。
Endlich kamen wir an der Endstation an.

新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Wir stiegen vom Shinkansen in die S-Bahn um und fuhren noch ein paar Stunden.

窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Die Aussicht aus dem Fenster lässt mich daran zweifeln, dass die Stadt in der ich bis vor einem halben Tag war zu demselben Land gehört, oder selbst daran dass sie zum gleichen Zeitalter gehört.

ここからさらに車で山道を走る。
Von hier fuhren wir mit dem Auto weiter einen Bergweg entlang.

うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
Der dicht mit Bäumen bewachsene Bergweg hörte plötzlich auf und da…

そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
Dort ist die Gegend in der ich zurzeit wohne, Hinamizawa.
20705737 Antworten ...
最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Solche Einrichtungen gibt es zwar in der benachbarten Stadt, jedoch dauert es gut eine Stunde, um sie zu erreichen.

だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber schließlich bemerke ich, dass dadurch keine Ungunst bereitet wurde.

別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
allerdings habe ich sie nicht so oft besucht.

…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich hätte Eis wenigstens einmal dort genießen sollen.

今更ながらちょっと後悔
Jetzt zu spät, aber ich bereue es.
20728923 Antworten ...
Danke für die Antwort!

1) Bei Satz eins ist mir nun folgendes klar:
最寄りの町 = benachbarte Stadt, Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば = wenn man bis zur Nachbarstadt [geht/fährt]
かかる (hier) = brauchen, in Anspruch nehmen, dauern, erfordern
が、自転車で1時間もかかる = aber [man braucht/es dauert] mit dem Fahrrad 1 Stunde (um sie zu erreichen)

Wie funktioniert aber das あるにはある ?

2) 考えてみれば = wenn man darüber nachdenkt
不便 = Unbequemlichkeit, Unannehmlichkeit, Ungelegenheit
感じる = fühlen, empfinden
必要 = Notwendigkeit

wörtliche Übersetzung:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, gab es keine Notwendigkeit, dies als [Unbequemlichkeit/Unannehmlichkeit] zu empfinden.

Das klingt jedoch im Deutschen nicht gut, deshalb:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, ist das eigentlich gar nicht so [schlimm/lästig].

Diesen Satz würde ich also lieber so lassen, wie ich ihn übersetzt habe.

3) Ist くらい eine andere Form von ぐらい ?
一度くらい = wenigstens einmal
食べに行けば = wenn man geht, um zu essen

Es wäre gut gewesen, wenn ich wenigstens einmal dort Eis gegessen hätte.
Ich hätte wenigstens einmal dort Eis essen sollen.

4) Wie funktioniert das 今更ながら ?
20729060 Antworten ...
 
Partikel
Hallo
ich habe mal eine frage
Wenn zum beispiel HA als partikel genutzt wird,wird es ja WA gesprochen.
Wird es dann auch WA geschrieben oder nur gesprochen?

bei vielen texten die ich lese wird dieses auch so geschrieben oder ist das nur zum üben so?
Vielen dank im vorraus.
20573157 Antworten ...
 
 
Hallo zusammen, ich suche dringend eine übersetztung :
Ich suche seit langeng das wort "Ralliart" (tuning version von mitsubishi) ins japanische.

ich habe gelesen dass dass : ラリーアート = ralliart übersetzt heisst.

ich hoffe das mir jemand helfen kann
20446118 Antworten ...
Hai ragione.
20446730 Antworten ...
 
Was heisst denn
"Ich vermisse dich sehr" und "Komm bald wieder.." und wie wird es geschrieben?
20422825 Antworten ...
Ich vermisse dich sehr.
あなたに会えなくてとてもさびしいです。
Komm bald wieder
またすぐにでも来てください。
20432683 Antworten ...
 
Seite:  120     118