Danke für die Antwort!
1) Bei Satz eins ist mir nun folgendes klar:
最寄りの町 = benachbarte Stadt, Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば = wenn man bis zur Nachbarstadt [geht/fährt]
かかる (hier) = brauchen, in Anspruch nehmen, dauern, erfordern
が、自転車で1時間もかかる = aber [man braucht/es dauert] mit dem Fahrrad 1 Stunde (um sie zu erreichen)
Wie funktioniert aber das あるにはある ?
2) 考えてみれば = wenn man darüber nachdenkt
不便 = Unbequemlichkeit, Unannehmlichkeit, Ungelegenheit
感じる = fühlen, empfinden
必要 = Notwendigkeit
wörtliche Übersetzung:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, gab es keine Notwendigkeit, dies als [Unbequemlichkeit/Unannehmlichkeit] zu empfinden.
Das klingt jedoch im Deutschen nicht gut, deshalb:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, ist das eigentlich gar nicht so [schlimm/lästig].
Diesen Satz würde ich also lieber so lassen, wie ich ihn übersetzt habe.
3) Ist くらい eine andere Form von ぐらい ?
一度くらい = wenigstens einmal
食べに行けば = wenn man geht, um zu essen
Es wäre gut gewesen, wenn ich wenigstens einmal dort Eis gegessen hätte.
Ich hätte wenigstens einmal dort Eis essen sollen.
4) Wie funktioniert das 今更ながら ?
