1) Bei Satz eins ist mir nun folgendes klar:
最寄りの町 = benachbarte Stadt, Nachbarstadt
最寄りの町まで行けば = wenn man bis zur Nachbarstadt [geht/fährt]
かかる (hier) = brauchen, in Anspruch nehmen, dauern, erfordern
が、自転車で1時間もかかる = aber [man braucht/es dauert] mit dem Fahrrad 1 Stunde (um sie zu erreichen)
Wie funktioniert aber das あるにはある ?
2) 考えてみれば = wenn man darüber nachdenkt
不便 = Unbequemlichkeit, Unannehmlichkeit, Ungelegenheit
感じる = fühlen, empfinden
必要 = Notwendigkeit
wörtliche Übersetzung:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, gab es keine Notwendigkeit, dies als [Unbequemlichkeit/Unannehmlichkeit] zu empfinden.
Das klingt jedoch im Deutschen nicht gut, deshalb:
Aber, wenn man darüber nachdenkt, ist das eigentlich gar nicht so [schlimm/lästig].
Diesen Satz würde ich also lieber so lassen, wie ich ihn übersetzt habe.
3) Ist くらい eine andere Form von ぐらい ?
一度くらい = wenigstens einmal
食べに行けば = wenn man geht, um zu essen
Es wäre gut gewesen, wenn ich wenigstens einmal dort Eis gegessen hätte.
Ich hätte wenigstens einmal dort Eis essen sollen.