Am späten Abend ist mir auch eingefallen, dass es schon wieder an der Zeit ist, das Weihnachtsmützchen rauszusuchen....
Ich wünsche allen eine schöne Adventszeit!
Hallo mars...
wenn du z.B. im Suchfeld "italienisch" eingibst, dann bekommst eine Reihe von Titel - klickst du z.B. auf den 3. Titel (Medizinisches Italienisch pocket) dann erscheint: Titel - usw. - Umfang/Format (325 S.) - usw. - ISBN/Einband/Preis (978-3-89862-265-3 kart. : EUR 14.95 )....
Es erscheinen 6829 Bücher... da kannst du das richtige finden und im Laden kaufen...
Für Italienischlernende, die schon fortgeschrittene Kenntnisse gesammelt haben und sich mal an einen Roman eines zeitgenössischen italienischen Autors in der Originalsprache heranwagen möchten, kann ich das unter folgendem Link zu findende Werk wärmstens empfehlen:
Die Geschmäcker sind halt verschieden. Ich fand es nicht schlecht. Das Sprachniveau kommt aber Fremdsprachlern sehr entgegen und außerdem kann man den ganzen Roman hier umsonst lesen.
Du musst gar nichts herunterladen, das ist ja das Gute. Erst mal die Seite vollständig (wichtig!) laden lassen und dann empfehle ich, auf der dunkelgrauen Bearbeitungsleiste am unteren Seitenende 2x das Lupen-Vergrößerungs-Symbol anzuklicken, damit bringt man den Text auf eine vernünftige Größe. In dem Feld 'X/232' kann man bei jedem Neuöffnen der Seite für das 'X' die Seitenzahl eingeben, ab wo man weiterlesen möchte (Lesezeichenfunktion).
Und die ganz schwierigen Wörter wurden alle schon ins pauker-Wörterbuch eingetragen - jemand war so freundlich! ;)
Oh, ich sehe gerade, die Bewertungen, die ich gelesen hatte, waren für das Buch mit der deutschen Übersetzung.
Das Original gibt es sogar als e-book. Das könnte ich mir kaufen für 6,99€.
Ein Arzt und ein Türke wohnen Haus an Haus und treffen sich im Garten.
Der Türke: “Mir beide gleich, ich habe Haus, du haben Haus, mir beide gleich!“
Der Arzt: „Nein – weil ich hab zusätzlich noch einen Porsche in der Garage!“
Der Türke werkt und pfuscht und kauft sich einen – wenn auch gebrauchten – Porsche.
„He Doktor – jetzt mir beide gleich – ich habe Haus und Porsche und du haben Haus und Porsche!“
Darauf der Arzt: „Nein, wir sind immer noch nicht gleich, ich habe ja auch einen Swimmingpool!“
Der Türke baut sich daraufhin mit einiger Plage und finanzieller Anstrengung auch einen Pool.
Der Arzt: „Ja sieh einer an – jetzt sind wir tatsächlich gleich! Wir haben beide ein Haus, einen Porsche und einen Swimmingpool!“
Der Türke: „Nein, mir nix gleich! I bin bessa! I habe Doktor als Nachbar und du nur Türke!“
Flughörnchen* sind eindeutig die elegantere Variante!
* um Wiki zu zitieren: Gli scoiattoli volanti sono scoiattoli dotati di una membrana di congiunzione fra le zampe anteriori e posteriori che, distesa, consente il volo a planare.
Tja, die Meinungen gingen auseinander, und so fiel er einem Löschantrag und der Zensur zum Opfer (trotz meines nachträglichen Protestes). Ich vermute, dass das Vergehen in so etwas wie "Unbotmäßigkeit" besteht.
Ciao, Tamy.
Löschen von unangenehmen, weil wahren Texten kenne ich aus eigener Erfahrung. Da werde ich mal bei den Löschanträgen schauen, was du da geschrieben hast.
3. Dezember 2011
Es war nicht anders zu erwarten. Der Text wurde sogar aus den Löschanträgen gelöscht....mmmmh...
Also hier der Text, der im Französisch Forum stand:
Angst in neuer Form? – Ein satirischer Beitrag
Viele Formen von (meist) irrationalen Ängsten, in der Medizin Phobien genannt, sind ja inzwischen auch mit ihren Bezeichnungen in den Wortschatz der Allgemeinheit eingegangen. Man denke etwa an die Sozialphobie, die Radiophobie (= Angst vor Strahlung; nicht zu verwechseln mit der Angst vor Hörfunk-Sendungen), - vielleicht unter diesem Namen etwas weniger bekannt - die Paraskavedekatria-Phobie (Angst vor Freitagen, die auf den 13. des Monats fallen).
Neben der Schulphobie (medizinisch: Scholiophobie) ist nun im Zusammenhang mit einer Reihe von aktuellen Vorfällen ein offenbar verwandtes Phänomen festzustellen: die Ergasia-ja-to-spiti-Phobie. Sie verdankt ihren Namen auch wieder einer griechischen Bezeichnung, nämlich „εργασία για το σπίτι“, was nichts anderes wie „Hausaufgabe“ heißt.
Der (oder die) Befallene lebt in der Furcht, sich durch eventuelle Hilfe bei einer vermeintlichen Hausaufgabe schuldig zu machen am Bittsteller (dieser könnte z.B. Schäden in seiner Sprachentwicklung nehmen). Um diese Furcht in den Griff zu bekommen, werden Schutzrituale entwickelt, die mitunter als Spielregeln bezeichnet werden und auf deren Einhaltung allergrößter Wert gelegt wird. Psychodynamisch gesehen scheinen hier Katastrophenfantasien eine nicht zu unterschätzende Rolle zu spielen.
Wie bei anderen Phobien auch ist Heilung – zumindest Linderung - möglich, was aber die Bereitschaft der Betroffenen voraussetzt.
Ciao, Tamaraal.
P.S.: Dieser Artikel ist KEINE Hausaufgabe und soll (vorerst) auch nicht übersetzt werden.
Ist dies ein Übersetzungswunsch?
Dann hättest du ihn eigentlich ins I-Übersetzungsforum stellen sollen (links siehst du die verschiedenen Foren). Die Piazza ist nur die Plauderecke.
Aber weil es ein kurzes Sätzchen ist, gebe ich dir schnell meinen Übersetzungsvorschlag:
Un sogno non sognato - si tratta di esperienze mai vissute...
Übrigens ich weiß nicht, ob das für dich passend ist, aber die ital. Sprache hat einen schönen Ausdruck für Träume, die noch nicht verwirklicht wurden... un sogno nel cassetto... wörtlich übersetzt: ein Traum in der Schublade...