würde mich sehr freuen wenn du dich mal aus brasilien melden könntest (brief oder was ähnliches),denn das macht mich wieder glücklich in den vielen, leeren tagen ohne dich!
wäre froh wenn mir dies jemand so schnell wie möglich übersetzen könnte (wenn möglich ins brasilianische... :-) )
hallo ****
bald wirst du nach brasilien gehen, ich hoffe, dass du manchmal an mich denken wirst... ich habe fotos bestellt, wenn ich sie bekommen, werde ich sie dir schicken! ich würde mich riesig freuen wenn du mir briefe schreiben würdest. entschuldigung dass ich nur so wenig geschrieben habe, aber es geht sehr lange bis alles übersetzt ist :-( ! ich hoffe bis bald... und vergiess nie: ***
Das leben ist ein grosses puzzle und du bist das stück das mir fehlt!
kann mir das jemand möglichst schnell ins brasilianische übersetzen??
Ich liebe dich!
Ich muss immer an dich denken
Will dir meine Liebe schenken
Es ist schon eine menge Zeit vergangen
Trotzdem spür ich immer noch dieses Verlangen
Möchte bei dir sein, deine Wärme spüren
Dich einfach nur berühren
Möchte mit dir reden
Mit dir in der Abendsonne spazieren gehen
Ich will dir in deine wunderschönen Augen schauen
Und dir blind vertrauen
Ich möchte gemeinsam mit dir in die Zukunft gehen
Dich sehen und verstehen
Aber bis dahin wird leider noch viel Zeit vergehen
Bis wir uns sehen und in die Arme nehmen
Eu te amo!
Preciso sempre pensar em você
Quero te mandar o meu amor
Já se passou um bom tempo
Apesar disso ainda sinto essa saudade
Queria estar contigo, sentir teu calor
Simplesmente lhe tocar
Conversar contigo
Passear contigo ao pôr-do-sol
Quero olhar dentro dos teus belos olhos
E crêr cegamente em ti
Quero caminhar para o futuro junto a ti
Ver-te e entender-te
Mas até lá ainda falta muito chão
Até que eu te (re)veja e nos abraçamos
ich bin zwar ein wenig spät aber ich danke dir (Stephan) sehr herzlich für das übersetzten. und weiss ich kan mich auf dich verlassen ;-)
uch auf di anderen natürlich :-)
Estou um pouco atrasada (o), mas agradeço-lhe enormemente pela tradução. E sei que posso confiar em ti.
---------------------------
Du brauchst nicht der Name sagen. Der letzte Staz koennte ich nicht verstehen. "Verlassen" habe ich als "vertrauen/confiar" verstanden/uebersetzt.
olala! - Danke für die Übersetzung - hätte ich das eher gewusst, dann wäre meine Antwort wohl etwas anders ausgefallen :-))))
aber das lässt sich leicht korrigieren ;-)