Liebe Leute,
sehr freuen würde ich mich, wenn sich hier jemand versuchen könnte.
Es handelt sich um eine Beschreibung der mutirao, einer Art gegenseitiger Hilfe, die von Eingeborenen in Brasilien ausgeübt wurde:
"Os portuguêses encontraram no Brasil costumes da vida agrícola que conservaram, adaptando-os às suas atividades coloniais. Está no caso o mutirão dos indígenas, que tomou o nome português de adjunto, que permanece na vida rural, ao lado de outros costumes daqueles tempos. [...] A falta de moeda circulante entre os nossos indígenas determinou o costume de retribuírem o auxílio recebido, fazendo muitos vinhos, com os quais serviam aos que vinham trabalhar na sua roça. O trabalho era continuado no dia seguinte, caso não concluísse em um dia, com a mesma distribuição de vinhos."
Es wäre klasse, wenn mir jemand eine gute Übersetzung geben könnte.
Vielen Dank im Voraus
Stefan
Die Portugiesen trafen in Brasilien auf Bräuche des bäuerlichen Lebens, die sie bewahrten, wobei sie sie an ihre kolonialen Aktivitäten anpassten. So auch im Fall der „mutirão“ (eine Form der gegenseitigen Hilfe der Eingeborenen), die im Portugiesischen „adjunto“ genannt wurde. Sie bleibt Bestandteil des ländlichen Lebens, neben anderen Bräuchen der damaligen Zeit. [...] Der Mangel an im Umlauf befindlichen Geld unter unseren Eingeborenen führte zu dem Brauch, empfangene Hilfe zu entlohnen, indem viele Weine hergestellt wurden, die denen angeboten wurden, die bei der Feldarbeit halfen.
Die Arbeit wurde am nächsten Tag fortgesetzt, wenn sie sich nicht an einem Tag abschließen ließ, wobei auf gleiche Weise die Verteilung der Weine erfolgte.
Hallo zusammen,
ich nutze diese Seite schon länger und es ist mir eine große Hilfe, um ganz kurze Nachrichten meinen Freunden in Brasilien und Portugal zu schicken. (Die natürlich wahrscheinlich sehr fehlerhaft sind, aber glücklicherweise verstanden werden.) Vielen Dank.
Jetzt möchte ich einen längeren persönlichen Brief schreiben. Würde mir jemand den übersetzen (max. 1 DINA4 Seite, normale Schrift) - auch gegen eine kleine Spende?
Würde mich sehr über eine Nachricht freuen.
Vielen Dank!
Hallo ihr Lieben,
Habe einen Text auf BP geschrieben und würde mich freuen, über eine Korrektur. Falls irgendwas unklar ist, kann ich auch gerne sagen, was ich meine :)
Vielen Dank schonmal!!
Prezados Senhores,
o meu nome é X, tenho 27 anos e sou alema. No momento moro na alemanha mas ja morei no brasil e nos estados unidos ( falo potuguese, ingleis e alemao).
Estou querendo trabalhar nesse projeto em Nova York, pois estarei me mudando pra la denovo no final de 2013! Gostaria de saber, para onde eu posso mandar a minha aplicação etc. Pois eu gostaria muito de trabalhar com esse projeto porque adoro esse tipo de trabalho e sou uma pessoa bem comunicativa.
Desde ja agradeco muito.
Unten ist ein Vorschlag, den Text zu ändern, um mehr natürlich sein, wie wir in Brasilien schreiben und sprechen.
"Prezados Senhores
Meu nome é X, tenho 27 anos e sou alemã. No momento moro na Alemanha mas ja morei no Brasil e nos Estados Unidos (falo português, inglês e alemão).
Gostaria de trabalhar nesse projeto em Nova York, já que mudarei para lá no final de 2013.
Favor informar para onde devo enviar meu Curriculum Vitae, pois realmente tenho muito interesse em trabalhar nesse projeto, uma vez que adoro esse tipo de trabalho e sou uma pessoa bem comunicativa.
ich möchte gerne wissen, ob es für das Wort "Kämpfer"=lutador eine weibliche Form gibt oder ob das Wort uni ist. Wird lutador im brasilianishen Dialekt irgendwie anders gesprochen oder geschrieben?
fem. = lutadora
Was meinst du mit einem brasil. Dialekt? Meinst du brasilianisches Portugiesisch? Da wird es ausgesprochen wie es geschrieben wird :/
Gruß,
bramigo
ich würde es umschreiben: "máquina para fazer conservas"
diese Formulierung findet man allerdings nicht im Internet (deshalb wird es wohl anders heißen)
etwas Besseres fällt mir aber nicht ein :(
Hast du das Gedicht selbst geschrieben? Wenn nicht muss es evtl. wegen Verletzung der Urheberrechte gelöscht werden. Bitte antworte heute noch, am Abend lösche ich sonst den Text.
LG
Gedichte können wir Amateure hier allenfalls sinngemäß übersetzen. Dazu gehört natürlich, dass man diesen Sinn versteht. Mit "Bruder der Erde" könnte der Mars gemeint sein, aber wer ist dann "ich"? Die Venus? Und warum ein "Makel im All"? Wird hier auf eine bestimmte Mythologie abgehoben? Welche?
Ohne Kontext geht es nicht ;-)