ist wohl viel Balinesisch mit drin...ein wenig habe ich vielleicht schon verstanden...vielen lieben Dank!!!!
pede aja lg ye
blitu,, juk ade jeleme sok suci gen,,, mekite kedek bane (...so tun als wäre man unschuldig...)
blitu,,ade pemain derama baru jani,,yg berjul gak tau malu....
kan luung ade hiburan
luung blitu. mensbe mebalih dramane ene juk eling ije kaden pesu kedeke
Koq bisa jadi malu, emangne...
ada orang gak tau malu asih,,deger ceritany
ape juk sing ade anak bali sajan dini puk,,sing sare di kundu bek sajan anak bali.di losman sing ade ajak mekeegan sajan,,enggal mai ajake maem mi enak.... ape ngantiang bus sing ade liwat,nah sabar gen malu ya
nah..lkar antiang orang sabar kan di sayagi tuhan,,hati2 nya
Mit 60 Jahren freut man sich auf jeden Tag den man erleben darf.
Ist man von heut auf morgen nicht mehr da - lebe ich hier weiter
bei facebook für Euch - meine facebookfreunde
Euer Joe
Hi, ich habe in einem anderen Sprachforum eine Indonesierin um eine Übersetzung gebeten und dabei kam heraus:
Pada usia saya ke-60 tahun, saya melihat ke depan setiap hari untuk dapat melihat.
Jika semalam saya telah meninggal, saya akan tinggal di sini, di Facebookmu - teman Facebookku.
Selalu milikmu
Joe
-In guten wie in schlechten Zeiten
-Für immer in meinem Herzen
-Du bist alles für mich
-Ich geb dir mein Herz
-Liebe hält die Zeit an und läßt die Ewigkeit beginnen
-In der Hingabe, liegt der Keim zur großen Liebe.
-Es gibt nur ein Glück im Leben uu lieben und geliebt zu werden
-Liebe ist nicht nur einander anzusehen, wichtig ist in die gleiche Richtung.
-Ein Leben ohne Liebe ist wie ein Baum ohne Früchte
-Liebe kann nicht in Worte definiert werden, sie kann nur gefühlt werden.
-Einige lieben ein Leben lang. True love lasts forever. Wahre Liebe dauert ewig.
Willkommen im Forum. Ich hoffe, du erhältst deine Übersetzung, jedoch wirst du beim Zurückblättern feststellen, dass sich hier nur selten ein Helfer verirrt. Viel Erfolg trotzdem!
LG
Wenn das überhaupt reines Indonesisch sein soll... Gerade in die Umgangssprache haben sich viele Wörter aus den Regionalsprachen eingeschlichen, und wenn die dann auch noch abgekürzt werden.... "Cwek" erinnert an das umgangssprachliche Wort "cewek", das auch aus einer Regionalsprache stammt. Lässt sich recht treffend mit "Tussi" übersetzen. "Jerman" lässt sich leicht erkennen, heißt "deutsch" oder "Deutschland". Den Rest kann ich nicht erkennen.