new entry +/-current page
Tout est clair maintenant? Kann mir jemand helfen?
21803002

Es heißt: "Ist jetzt alles klar?"

Ciao, Tamy.
21803004
 
gedankenversunken
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gedankenversunken" oder "In Gedanken versunken" übersetzen.
Danke im Voraus.
21802905

Salut Kyliie!

ganz in Gedanken versunken sein = être tout à ses pensées oder: être absorbé(e) dans ses pensées.

Ciao, Tamy.
21802906
 
Salut,

wir heiraten in der Provence und unser französisch ist leider noch nicht so gut ...

Jetzt stehen wir vor dem Problem, dass wir einige Blumenläden anschreiben möchten, die uns mitteilen was einfache Blumen aus der Region (Lavendel etc) kosten, damit wir dann dann Raum zur Hochzeit entsprechen schmücken können. Wir sind insgesamt 50 Personen und es sollen keine Gestecke sein, sondern wirklich nur einfache lockere Blumen aus der Region ... wir würden die Blumen dann auch selbe abholen;)

Es wäre cool wenn mir jemand einen entsprechenden Text formulieren könnten. Vielen vielen Dank !
21802717
Re: Hilfe ! ...

Hallo,
falls noch eine Übersetzung gewünscht wird, dann würde ich um eine konkrete Vorlage bitten.
Ciao, Tamy.
21802887
 
Hallo Leute
Ich schreibe am Mittwoch einen Test über Subjonctif.

Kann mir jemand "ganz einfache" Sätze bilden mit :
- pour que
-bien que
-sans que
-à condition que
-avant que
-à moins que .. ne
-jusqu'à ce que
-de peur que

Ich muss die Sätze alle auswendig können.

Vielen Dank an euch

21802442

Hallo soku!

Netter Versuch, aber deine Hausaufgaben musst du schon selbst machen!

Ciao, Tamy.
  21802456
 
Wie übersetzt man folgende Frage ins Französische: Würde Dir denn etwas daran liegen, wenn ich noch einmal nach Köln komme wegen dem Austausch unserer Sachen und wir uns noch mal sehen und in Ruhe reden? Denn das haben wir ja bis dato nicht gemacht... abschließend...

Vielen Dank für fixe Hilfe!!!
21802416

Kyllie - oh là là, c'est fini?

Hier mein Vorschlag.

Est-ce que ça serait important pour toi que je viens encore une fois à Köln/Cologne pour échanger nos affaires et pour se voir et pour discuter calmement? Parce que nous ne l'avons pas fait jusqu’à présent… pour mettre fin à notre relation (avec respect).

Ciao, Tamy.
21802417
Tamy... oui, c'est fini..
Schon lange eigentlich. Nur hat er (oder wir - wie auch immer) es nicht auf die Kette bekommen, wie zwei erwachsene Menschen noch mal zu reden. Das würde ich gerne nachholen... Könnte sein, dass ich kurzfristig noch mal Deine Hilfe brauche. Danke Dir schon mal ganz ganz wild!! LG
  21802435
 
Hallo, ich hätte mal wieder die Bitte um eine Korrektur. Zunächst der Brief auf den ich mich beziehe:

"Cela aurait été avec plaisir mais je ne loue pas de chambre juillet et août mais la maison à des familles Mais ma nièce Madame X est prête à vous louer une chambre dans les mêmes conditions que chez moi avec accès à la cuisine jardin piscine tout près du tram 'Sa maison est à X dans un lieu très résidentiel"

Und meine Antwort:

Chère Madame
Je vous remercie beaucoup pour votre gentille réponse et cette proposition formidable! Vous m’aidez beaucoup. Je contacterai Madame X sans faute.
Cordialement


Ich bin mir nicht ganz sicher bezüglich der angemessenen Wortwahl. Ich will schon ausdrücken, dass es ganz toll ist, dass sie den Vorschlag macht und dass ich mich freue usw. Ich habe allerdings im Französsischen so gar kein Sprachgefühl (vom begrenzten Wortschatz mal abgesehen) wie man das in angemessener Weise macht, also vor allem ohne künstlich übertrieben zu wirken aber eben auch ohne zu unterkühlt zu wirken. Meine Formulierung kommt mir etwas zurückhaltend vor oder?

Zur Verständnisfrage: "ma nièce Madame X est prête à vous louer" lässt darauf schließen, dass ihre Nichte schon gefragt, informiert und grundsätzlich einverstanden ist?

Und noch eine Grammatikfrage: "je ne loue pas de chambre" Warum "de" und nicht "des chambres" also im Sinne von "keine Zimmer" und wenn es nur ein Zimmer gibt, das vermietet werden könnte, warum dann nicht "la chambre"?

Das war's schon
Danke!
21801972
Hallo!

Zur "Verständnisfrage": "Ja."
Zur Grammatikfrage: mir scheint beides möglich: pas de chambre, pas des chambres (m.E. eine stilistische Entscheidung).

Zur Antwort:
Vous m’aidez beaucoup. > Vous m'avez beaucoup aidé.
Das "sans faute" ("bestimmt") gefällt mir persönlich nicht so.
Ich würde schreiben: "En tout cas je contacterai Madame X."

Ciao, Tamy.
21802014
Merci!
21802022
 
A cet âge là j'etait très malisieur et jeme rappélle qu'un jour j'avait ramplasé le vert de rhom de mon père par un vert d'eu, quand il a prit le vert il en a bu un peut est n'a rien dit puis il en a reprit et m'a demander se que je lui avait donner a boar quand je lui dit nous nous somme tous mis à rire.
21801867
j'etait > j'étais
malisieur > malicieux / malicieuse
jeme > je me
rappélle > rappelle
j'avait > j'avais
ramplasé > remplacé
le vert > le verre
vert'eu > verre d'eau
bu un peut > bu un peu
m'a demander > m'a demandé
se que je lui > si je lui
avait donner > avais donné
a boar > à boire.
quand je lui dit > Quand j'ai le dit à lui
nous somme > nous sommes

Was soll ich dazu sagen? Benutze doch bitte mal ein Wörterbuch, um nachzuschauen, wie ein Wort richtig geschrieben wird! Zum Beispiel ist bei 'Glas' (= verre) der Klang richtig, aber so wie du es geschrieben hast, heißt es "das Grüne".

Ciao, Tamy.

21801893
 
Seite:  1158     1156