new entry unanswered +/-current page
Was genau heisst dieser Satz:"Krinis me lathos tropo ke mikropsikia tus anthropus.
21166496
Nach meinem Verständnis lautet der Inhalt (äh, vielleicht doch erst mal setzen vorm Weiterlesen...):

„du beurteilst auf falsche Art und mit Gemeinheit die Menschen“.

Grüße, Tamaraal.
21166768
Dir ein grosses Dankeschön für die Uebersetzung.Ja,die ist schon heftig :-(
21167369
 
Habe leider auch oben noch einen Beitrag, der nach Hilfe ruft. Wäre schön, wenn sich noch jemand findet ... nun möchte ich noch folgenden Satz sicherheitshalber übersetzt haben. "Signomi ke ksekaseto oti su grapsa ja afto" Für mich heisst das:" Entschuldigung und vergiss, dass ich dir das/jenes gesagt habe. Stimmt das so? Herzlichen Dank für die Hilfe.
21166296
.... und vergiss dass ich ich dir davon geschrieben habe...
21166315
Danke: Re: Hilft mir jemand?
Ganz herzlichen Dank für deine erst noch schnelle Hilfe.Du könntest nicht vielleicht noch meine andere, noch offene Anfrage kurz beantworten ? :-)
  21166319
 
... "Für wenn wir hoffentlich bald einmal die Möglichkeit haben, uns wiederzusehen, auch wenn es in Griechenland ist"
Vielen Dank für Eure Hilfe!
21163436
oste na ehume sindoma pali tin efkeria na ksana vrethume, kias ine afto stin elada.
21240995
Ευχαριστώ πολύ tembel.War ja eine schon etwas ältere Anfrage, aber über deine Hilfe habe mich trotzdem sehr gefreut :-) und bin ja auch immer noch am griechisch lernen! Liebe Grüsse, Petalouda
21241031
 
was bedeutet dieser satz:

meta apo sena pes m pia na agapiso ....
21163417
"meta apo sena pes m pia na agapiso ...."
=
"μετά από σένα πες μ(ου) ποια να αγαπήσω"
=
"Sag mir, wen (= welche Frau) ich nach dir lieben soll"
21165208
s'euxaristo polh
21166359
 
In griechischer Schrift: Ich mag dich echt gern. Hoffe du kommst sobald wie möglich zu mir. Was denkst du darüber?

Danke schon mal an den Übersetzer!!!

Lg
21161771
Σε συμπαθω πολλυ. Ευχομαι οσο ποιο γριγορα μπωρεις να ερθεις σε μενα. Τι σκεφτεσαι για αυτο?
bitte hoffe habe dir geholfen..
21161804
Danke: Re: Bräuchte bitte Hilfe ...
Ja vielen Dank!!!

Ganz lieb!
21161817
 
Hilfe!
Hallo,
mein griechischer Freund kommt bald von einem mehrwöchigen Griechenlandaufenthalt wieder nach Hause. Ich möchte ihn gerne mit einem Türschild begrüßen. Kann mir das bitte jemand in griechischer Schrift übersetzen:
"Schön, dass du wieder zuhause bist. Wir haben dich sehr vermisst."

Danke!
21160763
@Sabrinoyla
.
Halo Sabrine

fuer ein Schild
ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟ (ΕΥΧΑΡΙΣΤΟ) ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΠΑΛΙ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ.
ΜΑΣ ΕΛΕΙΨΕΣ ΠΟΛΥ.

In Kleinschrift fuer die Betonung:
Είναι ωραίο (ευχάριστο) που είσαι πάλι στο σπίτι.
Μας έλειψες πολύ.

dimitriosm
.
PS
ich wuerde "Sabrinoula", so schreiben !!!
.
21161747
Efcharisto para poli!
21162122
 
Ich lerne zwar griechisch,mache auch Fortschritte, aber gewisse Sachen kann ich noch nicht so gut übersetzen,dass sie sinnesgemäss nicht auch "noch falsch verstanden" werden könnten.Es geht um eine arbeitssuchende Person. So bitte ich um Uebersetzung von folgendem Satz:
"Was für Arbeiten hast du denn schon alles gemacht? Und welche Arbeiten könntest du dir auch noch vorstellen zu machen? Denn vielleicht könnte man sich ja mal für dich umsehen/umhören"
Herzlichen Dank für die Hilfe.
21158744
"Ποιες δουλιες εχεις κανει εως στιγμεις? Και επισεις ποιοες δουλιες μπορεις να φανταστεις οτι θα εκανες? Διοτη θα μπορουσαμε να ψαξουμε κατι για σενα." den letzten satzt konnte ich nicht aufs wort übersetzten und hab geschrieben: den wir könnten ja villeicht etwas für sie suchen.. hoffe ich könnte dir helfen..
21160306
Vielen Dank für deine Uebersetzung.Du hast mir wirklich geholfen.Bis vor ein paar Monaten hätte ich es noch in lateinischen Buchstaben gebraucht, jetzt geht es meistens auch mit griechischen Buchstaben :-)
21160349
@Petalouda
.
Variation

Τι είδους δουλειές έχεις κάνει μέχρι τώρα?
Και ποιές άλλες δουλειές μπορείς να φανταστείς ότι θα μπορούσες να κάνεις?
Διότι θα μπορούσαμε να ψάξουμε κάτι για σένα.

dimitriosm
.
21160361
Auch dir vielen Dank für deine Hilfe.Wenn man am Lernen einer Sprache ist, sind Variationen auch immer hilfreich.
21160766
 
Seite:  1862     1860