Ich lerne zwar griechisch,mache auch Fortschritte, aber gewisse Sachen kann ich noch nicht so gut übersetzen,dass sie sinnesgemäss nicht auch "noch falsch verstanden" werden könnten.Es geht um eine arbeitssuchende Person. So bitte ich um Uebersetzung von folgendem Satz:
"Was für Arbeiten hast du denn schon alles gemacht? Und welche Arbeiten könntest du dir auch noch vorstellen zu machen? Denn vielleicht könnte man sich ja mal für dich umsehen/umhören"
Herzlichen Dank für die Hilfe.
"Ποιες δουλιες εχεις κανει εως στιγμεις? Και επισεις ποιοες δουλιες μπορεις να φανταστεις οτι θα εκανες? Διοτη θα μπορουσαμε να ψαξουμε κατι για σενα." den letzten satzt konnte ich nicht aufs wort übersetzten und hab geschrieben: den wir könnten ja villeicht etwas für sie suchen.. hoffe ich könnte dir helfen..
Vielen Dank für deine Uebersetzung.Du hast mir wirklich geholfen.Bis vor ein paar Monaten hätte ich es noch in lateinischen Buchstaben gebraucht, jetzt geht es meistens auch mit griechischen Buchstaben :-)
Τι είδους δουλειές έχεις κάνει μέχρι τώρα?
Και ποιές άλλες δουλειές μπορείς να φανταστείς ότι θα μπορούσες να κάνεις?
Διότι θα μπορούσαμε να ψάξουμε κάτι για σένα.