Ich habe es so in einem griechischen Forum gefunden, also nehme ich an, dass es eine korrekte Übersetzung des Shakespeare-Zitats ist (auch wenn hier wörtlich "leben" statt "wohnen" und "Arme" statt "Schoß" steht):
"Θέλω να ζήσω στην καρδιά σου,
να πεθάνω στην αγκαλιά σου
και να ταφώ στα μάτια σου."
Würdet Ihr um einen Menschen kämpfen, obwohl Ihr wisst dass es sehr sehr schwierig & sehr langatmig werden kann.... am Ende aber doch nicht wisst ob Ihr weiter kommt, wie Ihr schon seit, obwohl von beiden Seiten Gefühle (von einem offensichtlich, vom anderen versteckt) da sind?!
Mh ja das hört sich nicht so ganz einfach an... aber wenn du jemanden wirklich liebst, dann kämpfe um ihn, vielleicht wirst du es sonst später bereuen nicht alles probiert zu haben! Du hast ja wahrscheinlich nicht sehr viel zu verlieren, also probier es einfach... Viel Erfolg ;)
das habe ich auch schon hinter mir... und ich kann nur sagen das es sich gelohnt hat. Vor fünf jahren fing das an.Er ist Grieche und ich bin Türkin. Das war eine Katastrophe für meine Eltern... aber ich habe mich am Ende für Ihn entschieden. Heute sind wir verheiratet und erwarten ein Kind. Es war ein sehr steiniger Weg aber es hat sich gelohnt zu Kämpfen!!!vor allem bei uns war es richtig schlimm. Meine Eltern haben uns verfolgt.. mich geschlagen... ihn und seine Familie bedroht... aber er liebt mich zu 100 % das weiß ich jetzt, gerade weil er das alles mitgemacht hat u´nd mich n ie im Stich gelassen hat...das hätte auch anders laufen können... aber ein versuch war es echt wert...lg
Hallo an alle :)
Ich bräuchte ziemlich dringend ein paar Zeilen vom griechischen ins deutsche übersetzt, hab schon selbst mit Wörterbüchern etc. probiert, finde aber bei weitem nicht alle Wörter, da, denk ich mal, umgangssprachlich geschrieben worde... Wär echt superlieb wenn mir jemand dieses Gefallen tun könnte, hab keine ahnung was da steht, könnte aber z.T. mich betreffen! Zumindest in etwa wär es interessant zu wissen was da steht!
Ganz lieben Gruß, Annika
-kala re mlk egw pou eimai?
-mesa ksaplomenos grou
-mal esu isoun me tin kopela mesa ke kanate sex den 8imase re
-se blepo pou se blepo kathe mera na se blepo kai edo
-k gamw meta apo tous afrous k ta nera pou sas eriksa k tin fwto pou sas traviksa! gi ayto kathe kuriaki "heaven" (Name einer Bar) gia na goustaroume
-aytoi dn kserw ti kanoun alla o mixalis (Name) panta kalopernaei ntiana m
.
Αγάπη μου
Σε ευχαριστώ για αυτές τις αξέχαστες μέρες !
Αυτό το ταξίδι ήταν κάτι το ιδιαίτερο για μένα.
Μας έφερε ξανά λίγο πιο κοντά !
Δεν θα ξεχάσω ποτέ αυτές τις υπέροχες μέρες μαζί σου.
Σε αγαπάω με κάθε κτύπο της καρδιάς (μου)
In dem Text gibt es technische Probleme mit Buchstaben, auf denen ein Betonungszeichen sitzt.
Gemeint ist vermutlich:
"Αν μπορούσα να συνδεθώ με σας"
=
"Wenn ich mich mit euch verbinden könnte!" (möglicherweise ist das Zustandekommen einer Internetverbindung via Messenger oder Ähnliches gemeint)