new entry +/-current page
hmm...was heißt denn?
......kai prin mia ebdomada.. .
.....tha me maloseis tora ..
....me ton Franco me roteise an pao masi tou diakopes ellada.
Eipa xilies fores oxi kai telika den antistathika ....den ksero giati.

efcharisto para poli.
alGusto
19274804
Re: Etwas später:-)
...auch/und vor einer Woche...
.....du wirst jetzt mit mir schimpfen...
zusammen/mit Franco, er fragte mich, ob ich mit ihm Urlaub in GR mache....
Ich habe 1000 Mal nein gesagt und letztendlich kam ich nicht dagegen an ( ich widersetzte mich nicht)...ich weiß nicht warum.
19278365
 
"Kleine, ihr verliert heute abend..."

wäre super wenn ich die übersetzung dafür bekommen könnte...
19273007
 

μικρή, απόψε θα χάσετε

 
19273103
 
Im Grunde glaube ich ihm kein Wort (mehr). Das erzahlt er / erzählt sie doch schon seit Jahren / ständig / immer wieder. Langsam wird es langweilig / unglaubwürdig.

Vielen Dank,
Genethlia
19269664
Re: Bitte übersetzen,danke
Let´s try it...(viell. nicht 100% fehlerfrei )

Κατά βάθος δεν του πιστεύω καμιά λέξη. Αυτό το λέει από χρόνια / συνεχώς / πάντα. Σιγά, σιγά αυτό γίνεται βαρετό /αναξιόπιστο.
19273247
 
mein schatz ich wünsche dir alles glück der welt ich liebe dich sehr
19269272
"Μάτια μου, σου εύχομαι όλη την ευτυχία του κόσμου. Σ’ αγαπώ πολύ."
=
"Matia mou, sou euxomai olh thn eutyxia tou kosmou. S' agapw poly."
19269526
 
heißt efige stin kriti sissi .....er ist in Kreta....??

und bitte noch in GR übersetzen:
oh ok danke....glaubst du er will mich im August sehen? hat er irgendetwas zu dir gesagt ob er mich noch mag?
19269086
Ja "efige stin Kriti" bedeutet (im Ergebnis): "er (sie) ist in Kreta" / wörtlich: "er (sie) ist nach Kreta gefahren".

("sissi" ist von der Bedeutung her unklar, wenn es nicht als Anrede oder als Name der Absenderin gemeint ist.)
_____

"Ω, εντάξει, σ’ ευχαριστώ ... Νομίζεις πως θέλει να με δει τον Αύγουστο; Σου είπε οτιδήποτε αν με συμπαθεί ακόμα;"
=
"O, entaksei, s' efxaristw ... Nomizeis pws thelei na me dei ton Augousto? Sou eipe otidipote an me sympathei akoma?"
19269579
Sissi ist ein Ort auf Kreta :)
19271060
Ach so. Danke für die Information. :-)
19271187
DANKESCHÖN!!! Vielen DANK!!!
19273495
 
Kann mir jemand bitte den Text übersetzen?

Hey mein Engel,

ich schreib dir diese Zeilen weil ich dir sagen will wie viel du mir bedeutest und wie wichtig du mir mitlerweile geworden bist. Einen Menschen wie dich findet man wenn überhaupt nur einmal im Leben und ich bin unendlich glücklich das ich dich habe. Du gibst so unendlich viel und bringst mich immer zum lachen, du hörst mir zu, bist für mich da und ich weiß wenn ich Sorgen hätte wärst du der erste der bei mir wär. Dafür bin ich dir so unendlich dankbar. Weil du das Beste in mir herausbringst, wie niemand anderes es tun kann, deshalb bin ich an deiner Seite und deshalb mag ich dich. Will dich nie verlieren. Du bist was ganz besonderes. Tausend Küsse
19269084
σου γράφω αυτές τις σειρές γιατί θέλω να σου πώ πόσα πολλά σημαίνεις για μένα και πόσο σημαντικός μου είσαι. Έναν άνθρωπο σαν κι εσένα βρίσκεις κανείς μονάχα μια φορά στη ζωή του και είμαι απεριόριστα τυχερή που σε έχω. Δίνεις τόσα πολλά και με κάνεις να γελάω, με ακούς και όταν ανησυχώ είσαι ο πρώτος που είναι εκεί για μένα. Γι'αυτο σου είμαι πραγματικά ευγνώμον. Γιατί βγάζεις τον καλυτερό μου εαυτό, όπως κάνεις άλλος δεν μπορεί να το κάνει, γι'αυτο είμαι στο πλάι σου και μου αρέσεις. Δεν θέλω να σε χάσω. Είσαι κάτι το ξεχωρίστό
χιλιάδες φιλιά
19272183
 
1. oooo mafia apo makria fenetai sto ti nas
2. gamati fotooooo
3. kalo ntisimo yo
4. wrea ta spaei ayti i ffffottto
5. tago xoreyetai?????
19268959
Meine Vermutung:-)

1. Oh die Mafia erscheint von weitem zu dem was das..???? (sto ti nas??? Erkenne den Sinn nicht.)
2. Super(hervoragend) Foto!
3. Prima(gute) Klamotten(Kleidung)
4 Hey, dieses Foto geht (echt) ab
5. Wird Tango getanzt?
19269483
Die griechischen Sätze sind durchwegs ziemlich umgangssprachlich / Slang. Corin hat das auch gut in der Übersetzung wiedergegeben.

Ergänzend zu 1.:
"μαφία" ("mafia") wird (umgangssprachlich-familiär) auch in folgender Bedeutung verwendet:
"για άνθρωπο που με εξυπνάδα, πονηριά, κολακεία κτλ. πετυχαίνει να γίνεται εκείνο που αυτός θέλει"
(= "für einen Menschen der mit Schlauheit, Durchtriebenheit, Schmeichelei usw. erreicht, dass das geschieht, was er will")
[entnommen aus diesem griechischen Online-Wörterbuch:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm]
Möglicherweise ist diese Bedeutung hier gemeint. Aber wie schon Corin erwähnt hat: Es ist unklar, was der Sinn von "sto ti nas" sein soll.
19269535
DANKE euch beiden!!!
19273496
 
Seite:  1502     1500