......kai prin mia ebdomada.. .
.....tha me maloseis tora ..
....me ton Franco me roteise an pao masi tou diakopes ellada.
Eipa xilies fores oxi kai telika den antistathika ....den ksero giati.
...auch/und vor einer Woche...
.....du wirst jetzt mit mir schimpfen...
zusammen/mit Franco, er fragte mich, ob ich mit ihm Urlaub in GR mache....
Ich habe 1000 Mal nein gesagt und letztendlich kam ich nicht dagegen an ( ich widersetzte mich nicht)...ich weiß nicht warum.
Im Grunde glaube ich ihm kein Wort (mehr). Das erzahlt er / erzählt sie doch schon seit Jahren / ständig / immer wieder. Langsam wird es langweilig / unglaubwürdig.
Ja "efige stin Kriti" bedeutet (im Ergebnis): "er (sie) ist in Kreta" / wörtlich: "er (sie) ist nach Kreta gefahren".
("sissi" ist von der Bedeutung her unklar, wenn es nicht als Anrede oder als Name der Absenderin gemeint ist.)
_____
"Ω, εντάξει, σ’ ευχαριστώ ... Νομίζεις πως θέλει να με δει τον Αύγουστο; Σου είπε οτιδήποτε αν με συμπαθεί ακόμα;"
=
"O, entaksei, s' efxaristw ... Nomizeis pws thelei na me dei ton Augousto? Sou eipe otidipote an me sympathei akoma?"
ich schreib dir diese Zeilen weil ich dir sagen will wie viel du mir bedeutest und wie wichtig du mir mitlerweile geworden bist. Einen Menschen wie dich findet man wenn überhaupt nur einmal im Leben und ich bin unendlich glücklich das ich dich habe. Du gibst so unendlich viel und bringst mich immer zum lachen, du hörst mir zu, bist für mich da und ich weiß wenn ich Sorgen hätte wärst du der erste der bei mir wär. Dafür bin ich dir so unendlich dankbar. Weil du das Beste in mir herausbringst, wie niemand anderes es tun kann, deshalb bin ich an deiner Seite und deshalb mag ich dich. Will dich nie verlieren. Du bist was ganz besonderes. Tausend Küsse
σου γράφω αυτές τις σειρές γιατί θέλω να σου πώ πόσα πολλά σημαίνεις για μένα και πόσο σημαντικός μου είσαι. Έναν άνθρωπο σαν κι εσένα βρίσκεις κανείς μονάχα μια φορά στη ζωή του και είμαι απεριόριστα τυχερή που σε έχω. Δίνεις τόσα πολλά και με κάνεις να γελάω, με ακούς και όταν ανησυχώ είσαι ο πρώτος που είναι εκεί για μένα. Γι'αυτο σου είμαι πραγματικά ευγνώμον. Γιατί βγάζεις τον καλυτερό μου εαυτό, όπως κάνεις άλλος δεν μπορεί να το κάνει, γι'αυτο είμαι στο πλάι σου και μου αρέσεις. Δεν θέλω να σε χάσω. Είσαι κάτι το ξεχωρίστό
χιλιάδες φιλιά
1. Oh die Mafia erscheint von weitem zu dem was das..???? (sto ti nas??? Erkenne den Sinn nicht.)
2. Super(hervoragend) Foto!
3. Prima(gute) Klamotten(Kleidung)
4 Hey, dieses Foto geht (echt) ab
5. Wird Tango getanzt?
Die griechischen Sätze sind durchwegs ziemlich umgangssprachlich / Slang. Corin hat das auch gut in der Übersetzung wiedergegeben.
Ergänzend zu 1.:
"μαφία" ("mafia") wird (umgangssprachlich-familiär) auch in folgender Bedeutung verwendet:
"για άνθρωπο που με εξυπνάδα, πονηριά, κολακεία κτλ. πετυχαίνει να γίνεται εκείνο που αυτός θέλει"
(= "für einen Menschen der mit Schlauheit, Durchtriebenheit, Schmeichelei usw. erreicht, dass das geschieht, was er will")
[entnommen aus diesem griechischen Online-Wörterbuch:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm]
Möglicherweise ist diese Bedeutung hier gemeint. Aber wie schon Corin erwähnt hat: Es ist unklar, was der Sinn von "sto ti nas" sein soll.