Die griechischen Sätze sind durchwegs ziemlich umgangssprachlich / Slang. Corin hat das auch gut in der Übersetzung wiedergegeben.
Ergänzend zu 1.:
"μαφία" ("mafia") wird (umgangssprachlich-familiär) auch in folgender Bedeutung verwendet:
"για άνθρωπο που με εξυπνάδα, πονηριά, κολακεία κτλ. πετυχαίνει να γίνεται εκείνο που αυτός θέλει"
(= "für einen Menschen der mit Schlauheit, Durchtriebenheit, Schmeichelei usw. erreicht, dass das geschieht, was er will")
[entnommen aus diesem griechischen Online-Wörterbuch:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm]
Möglicherweise ist diese Bedeutung hier gemeint. Aber wie schon Corin erwähnt hat: Es ist unklar, was der Sinn von "sto ti nas" sein soll.
