Einen produktiven Plural gibt es im Japanischen eigentlich nur für Personen, hier könnte man ihn nicht benutzen.
Schatten = 影 (kage)
Das heißt also sowohl "der Schatten" als auch "die Schatten". Es bezeichnet definitiv die Abbilder von Gegenständen und Personen, aber ich weiß nicht, ob es auch allgemein für "unbeleuchtetes Gebiet" gilt (wie im dt.: "Ich geh mal in den Schatten.").
Müsste also gehen, für deine Zwecke.
影, 陰, 蔭, 翳 koennen alle Schatten zutreffen. Jedes Schriftzeichen laesst sich 'kage' lesen.
Es gibt keinen Unterschied zwischen Einzelzahl und Mehrzahl.
Kann mir einer von euch den Satz "der steinige weg des Kriegers" ins Japanische übersetzen.
Durchforste hier schon die ganze Zeit mein Wörterbuch... aber das kennt noch nicht mal "steinig".
Vielen leiben Dank schon vorab!!!