/
fouribond
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "fouribond" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: fouribond
Ich habe diese Synonyme gefunden: cruel, furibard, furieux, irrité
Re: fouribond
ein Eigenname?? Hast du mehr Kontext??
Re: fouribond
hallo, ich denke, es ist falsch geschrieben: furibond(e) = wütend, wutentbrannt salut, Dieter
championnat
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht. Kann mir bitte jemand "championnat" übersetzen. Danke im Voraus.
Re: championnat
Meisterschaft
Re: championnat
Die Bedeutung steht im Wörterbuch. Probier es doch mal selbst aus und klick einfach auf das zu übersetzende Wort!
Pouvez- vous me dire si les traductions suivantes en Allemand sont exactes, merci
La vie du Site : Das Leben von Website, Nouveautés - Neuigkeiten, s'associer entre éleveurs : assoziieren Sie sich zwischen Züchter, Trouver des associés pour faire progresser vos races : Finden Sie Partner zum voraus Hunderassen, Evénements : Events, Partager la joie de faire progresser vos chiens, vos élevages et les races : Teilen Sie due Freude der fortschreitenden Ihre Hunde, Ihre Zucht und Rassen. Merci d'avance.
Re: Pouvez- vous me dire si les traductions suivantes en Allemand sont exactes, merci
Ein Versuch: Das Leben der Website Kontaktaufnahme von Züchtern Finden Sie Gleichgesinnte, um Ihre Hunderassen zu verbessern. Teilen Sie die Freude an den Fortschritten Ihrer Hunde, Hunderassen und Zwinger ( Zuchtbetriebe?).
➤➤
Re: Pouvez- vous me dire si les traductions suivantes en Allemand sont exactes, merci
Merci beaucoup, Donc le 1 et 2 c'est bon s'associer...c'est bien le kontaktaufnahme... et merci pour les 2 autres. J'ai environ 20 phrases de ce type à traduire pour fin de semaine. Es ce que je les mets ici ou en direct sur le Chat ? Quand il y a quelqu'un bien sûr.
➤➤➤
Re: Pouvez- vous me dire si les traductions suivantes en Allemand sont exactes, merci
Les traductiones tj ici.
résiliation anticipée de votre bail à loyer cité en titre pour le 15.02.2012.
Hallo, ich verstehe fast alles. Will nur sicher sein, dass die Bedingung für mich wirklich so schlecht sind... --- Dès lors, nous allons proposer ce dernier à la location pour une reprise à la date de votre résiliation anticipée, soit le 15.02.2012, date à laquelle vous voudrez bien vous préparer à quitter les locaux. Nous vous rendons toutefois attentif(ve/s) au fait que vous demeurez responsable(s) de vos engagements jusqu'à l'entrée en vigueur d'un nouveau bail signé par les parties, mais au plus tard jusqu'au prochain terme de votre contrat selon l'art. 1 de votre bail, soit le 30.09.2012. S'agissant d'une résiliation anticipée, veuillez vous conformer aux points suivants : 1. Versement de la somme de Fr. 70.- représentant les frais de renseignements sur le(s) candidat(s) présenté(s); 2. La recherche d’un nouveau locataire et les frais qui en résultent vous incombent. Nous vous recommandons de tout mettre en œuvre pour retrouver une personne solvable et de bonne moralité qui accepte de reprendre votre logement; --- Sinngemäß (mehr brauch ich nicht): Wir schlagen vor, dass sie das Appartement am 15.2 verlassen. Wir machen sie darauf aufmerksam, dass sie bis zu einer neuen Vermietung weiterzahlen - höchstens bis zum 30.9. Da es sich um eine vorzeitige Kündigung handelt, gelten folgende Punkte: 1. pro Kandidat sind 70 CHF zu zahlen 2. Die Kosten für die Suche eines neuen Mieters zahlen sie. Wir empfehlen selbst einen zu suchen. --- Merci d'avance
Re: résiliation anticipée de votre bail à loyer cité en titre pour le 15.02.2012.
Ich verstehe es genau so, wobei mir allerdings die Bedeutung des Wortes "candidat" ( Bewerber) nicht klar ist. Soll sich das auf eventuelle Bewerber für das Appartment beziehen??? Warum mußt Du ausziehen, wenn Du doch weiter bezahlen mußt? Gibt es in der Schweiz Mieterschutzverbände - ich würde mich da mal schlau machen....
➤➤
Re: résiliation anticipée de votre bail à loyer cité en titre pour le 15.02.2012.
Merci. "... vous voudrez bien vous préparer à quitter les locaux." - muss mich wohl nur vorbereiten sofort ausziehen zu können. (Die Schweiz ist ein Vermieterparadies. Sauteuer, kaum Leerstände, Mieterschutz ist ein Fremdwort)
➤➤➤
Re: résiliation anticipée de votre bail à loyer cité en titre pour le 15.02.2012.
nicht sofort - zum 15.2 Aber wenn du weiter zahlen mußt, versteh ich nicht, warum die dich da praktisch vor die Tür setzen können.
➤➤➤➤
Re: résiliation anticipée de votre bail à loyer cité en titre pour le 15.02.2012.
Das passt schon - ich brauche die Wohnung nicht mehr und will sie so schnell wie möglich loswerden.
Bitte um Hilfe...
Könnte mir bitte jemand sagen, was heißt - Ich vermisse jemand ganz Speziellen? Wäre super lieb!!! Vielen Dank!
Re: Bitte um Hilfe...
Quelqu´un de très spécial me manque.
➤➤
Danke: Re: Bitte um Hilfe...
Vielen ganz lieben Dank!!!
Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
Mille regrets de vous abandonner Et d'elonger votre face amoureuse. J'ai si grand deuil et peine douloureuse Qu'on me verra bref mes jours deffiner.
Re: Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
Ist dieses Gedicht urheberrechtlich geschützt?
Re: Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
Nun ja, der Text stammt aus dem 15. Jahrhundert - da ist nichts mehr zu holen mit Tantiemen! (Außer bei Neuvertonungen...) Die altfranzösische Fassung sieht so aus: Mille regretz de vous habandonner, / Et deslongiers vostre fache amoureuse, / Jay si grant doeul et paine doloreuse, / Quon my verra brief mes jours definer. Die zweite Zeile war bei Wiki.en in modernem Französisch wiedergegeben mit: "et d'être éloigné de votre visage amoureux" Quelle: http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1166701 "Tausendfaches Bedauern, dass ich Euch verlasse, und mich von Eurem liebevollen (wörtl.: verliebten) Gesicht entferne. Ich habe so große Trauer und schmerzhafte Pein, (?) dass man mich meine Tage wird kurz bemessen sehen. (neudeutsch: er macht's nicht mehr lang!) Für die letzte Zeile kann ich keine Garantie geben. Ciao, Tamy. Nachtrag: Ich fand bei wiki eine englische Übersetzung der letzten Zeile: "that it seems to me my days will soon dwindle away", also: "dass es mir scheint, meine Tage schwinden bald dahin".
➤➤
Danke: Re: Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
Damke für die Antwort und die Hintergrundinformationen!
Wer kann mir folgenden Text übersetzen?
Ich habe letzten Dienstag einen Antrag gestellt um Tamara im Spital (Notfallstation) besuchen zu können. Können Sie mir sagen ob das möglich ist und wenn ja wann darf ich Sie besuchen kommen? Gehts ihr besser? Wann verlässt Sie das Spital? Danke für Ihre Auskunft. Bitte diese Sätze auf Französisch. Danke Grüsse Sara
Re: Wer kann ...
Hallo Sara, hier mein Textvorschlag für dich: Mardi dernier j’ai fait une demande concernant la possibilité de visiter Tamara à l’hôpital (service des urgences). Pourriez-vous me dire, svp., si c‘est possible? Et si oui, quand ça serait possible? Est-ce qu’elle va mieux? Quand vous la laisserez sortir? Merci beaucoup pour vos informations! Ciao, Tamy.
➤➤
Re: Wer kann ...
Et si oui..hmmm Et en ce cas hört sich meiner Meinung nach besser an anstatt von "informations" würde ich "renseignements" benutzen
➤➤➤
Re: Wer kann ...
Gute Vorschläge! Ciao!
➤➤
Re: Wer kann ...
hallo, visiter = besichtigen rendre visite à... (oder auch: voir) = besuchen salut, Dieter
➤➤➤
Re: @didier48
Hallo Didier, danke für deinen Hinweis! "visiter qn à l'hôpital" ist meines Wissens dennoch eine mögliche Ausdrucksweise. Ciao, Tamy.
➤➤➤➤
Re: @didier48
hallo Tamy, du hast recht: http://www.cnrtl.fr/definition/visiter Bei Krankenhaus und Gefängnis möglich ;) salut, Dieter
➤➤➤➤➤
Re: @didier48
Alles klar! Auch der Hausbesuch des Arztes kann mit "visiter" wiedergegeben werden. Ciao!