neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hallo Leute,
ich würde mich freuen,wenn ihr mir auch dieses mal wieder bei einer gute-nacht-sms helfen würdet.

Als erstes:
ich vermisse euch auch!

als zweites:
Hey mein Schatz,danke für deine liebe sms.Ich werde dich auch nie vergessen,egal was geschieht!Ich werde für immer deins sein,egal wieviel Kilometer uns trennen.So schnell lasse ich dich nicht los,denn ich liebe dich so unbeschreiblich!
Dein Liebling,der dich übel vermisst.


Vielen vielen Dank!
18628779
1.
"Kai eseis mou leipete!"

2.
"Geia, mwro mou, evxaristw gia to glyko sou sms. Kai egw den tha se ksexasw, o,ti kai na ginei. Gia panta tha eimai dikh sou, osa xiliometra ki an mas xwrizoun. Den se afhnw toso grhgora, giati s' agapw aperigrapta.
H agaph sou, pou se nostalgei tromera."
18628851
Vielen vielen Dank für die Mühe!:-*
18628867
 
hallo Ihr Lieben,

bitte kan sich jemand die mühe machen mir dies zu übersetzen.wäre super lieb!

Ola psemata ize.....PMC.....

kan es sein das es heisst: Alles luegen ? das ize weis ich nicht recht einzuordenen. bitte um etwas hilfe

lieben dank
18628748
Re: bitte bitte um uebersetzun
Hallo! psemata bedeutet "du lügst"
und "ize"..vielleicht "eisai"?? .. "du bist"
LG
18628792
Re: bitte bitte um uebersetzun
Nicht so ganz (was das Wort "psemata" betrifft), aber leider geht es in diese Richtung:

Es muss wohl heißen:
"Olo psemata* eisai (isai)"
= [wörtlich:] "voller Lügen bist du"
= [frei übersetzt:] "du lügst ständig" / "du bist verlogen"

*) ta psemata = die Lügen
18628802
Re: bitte bitte um uebersetzun
lieben dankkkkkkkkkkkkkkkkk !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
18628870
@summerdream
.
du luegst = λες ψέματα

oder ψε
18629371
Danke dir Dimi
18629388
@TrueIrGr
.
το ψέμα = Luege Einzahl
τα ψέματα = Luegen Mehrzahl

ize = eisai = είσαι = du bist

PMC = ??????

dimitriosm
.
18629021
 
Kann mir jemand schnell noch folgenden Text übersetzen? Bitte Bitte.

"Wieso können wir nicht einfach Freunde sein?"

vielen dank, ihr seit echt großartig
18628615
"Γιατί δεν μπο
18628741
also erstmal danke! Und sorry habe des vergessen mit "ob sms oder in greeklish ;) " habs für sms gebraucht.. danke danke
18628833
 
griechisch
hallo,ich bin neu hier und es wäre lieb wenn mir jemand helfen kann.
der name christine kommt ja aus dem griechischen. mich würde nun interessieren ob es denn auch eine schreibweise in "griechischer schrift" gibt. danke schon mal im vorraus.
lg
18628561
Bin mir nicht ganz sicher.. vielleicht wirds ja noch verbessert. :-)

Χ
18628600
Ja. Das wäre die griechische Schreibweise des deutschen Namens. (Ich vermute, so war die Frage auch gemeint.)

Und der "original" griechische Name wäre:
Χ
18628727
danke für die antworten.es ist gut beides zu wissen.
und von christian wäre die übersetzung Χ
18629683
achso und noch ein wort...
"schmerz"

aber das war´s dann.wäre lieb wenn ihr mir helfen könnt
18629706
1.
18630491
 
Vokabeltrainer
Hallo zusammen, versuche die ganze Zeit mit dem Vokabeltrainer zu arbeiten aber irgendwie funktioniert das nicht, kann mir vielleicht irgendjemand sagen, woran das liegen kann???
18628502
 
Kann mir einer vielleicht folgendes übersetzen:

Ego den tha xsekaso pote na to xseris afto se exo sto mialo mu gia panta 'agapao poli...

wäre saulieb Danke :)
18628477
Re: Bitte helft mir :/
"Ich werde nie [gemeint offensichtlich: dich nie] vergessen. Das sollst du wissen. Ich trage dich für immer in mir [wörtl.: ich habe dich für immer in meinem Kopf]. Ich liebe dich sehr ..."
18628490
Re: Bitte helft mir :/
dangeschön lieber Georg ;) Kiss
18628773
 
Hayhay ich setz hier ma wieder meinen saft dazu.wär nett wenns einer übersetzen könnt,ich weiss ich fang an damit zu nerven:P

"Mit wem bist du in kreta?Bring mir was schönes mit:P Wünschte du wärst jetzt bei mir, ich halte es ohne dich nicht mehr lange aus:(Träum was süßes,ich liebe dich über alles"
18628456
Re: Nina
Me poion eisai sth Krhth? Fere mou kati orea apo ekei! Tha euxomoun na eisai tora konta mou, den tha antexo pia poli xoris esena:( Oneira glikia, s agapo pano ap ola.
18628475
Vielen dank:))))Bin froh dass es so zuverlässige übersetzter gibt:P
18628486
 
Seite:  1243     1241