| Deutsch▲▼ | Zazaki▲▼ | Kategorie | Typ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| jmdn beibringen transitiv |
ero cı salıx daene (ero cı salıx dan-; ero cı salıx d-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| herbringen |
ardene ardene (an-; biar-, bia! Imp. Sing., biarê! Plur.) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| fortbringen irreg. transitiv |
düri berdene (ben- düri; düri ber-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| bei, zu jemandem, neben | lewê ... de het | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| nie, überhaupt nicht | qe (bei Verneinung) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| beistehen irreg. intransitiv |
sıtar biyaene sıtar biyaene (cı rê ben- sıtar, sıtar b-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Schimpfwortpartikel (bei groben Beschimpfungen) | de 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| bei lebendigem Leibe | wesa wes Adj. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Einstürzen bringen irreg. transitiv |
rıznaene rıznaene (rıznen- ; bırızn-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Platzen bringen irreg. |
teqnaene (teqnen-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Schmelzen bringen irreg. transitiv |
rovılêsnaene rovılêsnaene (vılênen- ro, rovılêsn-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Schämen bringen irreg. transitiv |
sermaynaene sermaynaene (sermaynen-, bısermayn-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Brechen bringen irreg. transitiv |
sıkıtene sıkıtene (sıknen-, bıskın-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zum Aufstehen bringen irreg. | raurznaene | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| zu Ende bringen irreg. transitiv |
qedenaene qedenaene (qedenen-, bıqeden-) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
in, bei, auf Postpos. in, bei, auf (2. Fall + de; der+Kopula)
|
de
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
schwanger, trächtig (bei Tieren) | awr | Adjektiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
nicht mehr neg (bei Negation) | endi | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nie, überhaupt nicht (bei Verneinung)
|
qe
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anwesenheit (bei jmdn.) f
|
lewe m
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Schimpfwortpartikel (bei groben Beschimpfungen auf Zaza.) | de ² | Partikel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
anbringen irreg. 1. anbringen 2. auf jmdn. schießen |
pıranaene pıranaene (nan- pıra, pıran-.Pı: indirektes Obj.) | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Anwesenheit, neben Anwesenheit bei jmdm.; neben | lewe m. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Buße, Krankheit, Unglück Dein Unglück soll mir zuteil werden! | qeda; (bei Wunsch oder Fluch) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| nicht mehr nicht mehr (bei Negation) | endi Adv. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
und (meistens wird "u" bei Zahlen und Binomen verwendet) | u | Konjunktion | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Scheuchruf für Hunde (bei Menschen beleidigend) | hoşşt Interj. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| wirklich, im Ernst, bei Gott | wule; ule | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| in, bei, auf Wir sind auf der Arbeit | de; Ma kar derime. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| und | u; (meistens bei Zahlen und Binomen gebraucht) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
anbringen 1. auf etwas schießen 2. (etwas irgendwo) anbringen, befestigen, fixieren |
pıra naene pıra naene | Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
wegbringen irreg. transitiv
|
berdene
| Verb | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Geburt des Propheten (auch nur Name) Mewlid Türkisch: mevlüt; mewlid bei den sunnitischen Zazas | mewlid | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rücken m
|
paşt, paşti im übrigen Zazaki
| Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Namensbezeichnung bei älteren Personen in Bedeutung von ‚Herr’, z.B. Sey Memed, Seyd Ali | seyd, sey 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Scheuchruf für Hunde. (Beleidigung bei Menschen, als auch bei Hundebesitzern) ---> von daher mit zwei Palatalen ş geschrieben aufgrund des Ausrufs; | hoşşt! Interjektion | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Khidr, Chidr, Chizir; ein Prophet der engen Stunde, der im Alevitentum eine hohe Stellung hat, bei den Zaza-Aleviten auch eine Engelsgestalt; Chidr, Khidr. | Xızır; Arab. Ḫiḍr خضر „grün“ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(Namensbezeichnung bei älteren Personen in Bedeutun von) Herr Beispiel: Sey Memed, Seyd Ali ---> seyd wird verwendet, wenn der Name mit einem Vokal anfängt | seyd, sey ² | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
du Kurmancî: ti = dir
|
tı Zazaki, ti Kurmancî
| Pronomen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
diese, die {Dempr.} (1. Fall: diese, die auch sie auf Hochdeutsch bei Fragesätzen)
|
na
| Pronomen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
vierzehn die Zahl 14 als auch die Zahl 15 existieren auf Zaza, werden aber meist nur noch relikthaft erwähnt in der Sprache; hier hat sich das Türkische durchgesetzt: on dört als auch on beş. So wird dieses praktiziert bei technischen und modernen Dingen/ Themen, Geburtstagen, Telefonnummern, Nummernschildern sowieauch Amtsgängen (Nummernschilder Beantragung, und sämtlichen Amtsangelegenheiten) oder bei dienstlichen /beruflichen Angelegenheiten. Sagt man jedoch eine Zahl der insgesamten Gäste, die man erwartet, so würde man dieses wiederum auf Zaza ausdrücken. | des u çar | Zahl | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bett n, Schlafplatz m, Schlafstelle f -en n Bett: auf Zazaki ca = ca bedeutet soviel, Stelle, Ort, Platz, ca als Wort für Bett. Da der Brauch oder damals die Sitte bestand einen festen Schlafplatz oder Schlafstelle zu haben aber nicht in Form eines Bettgestell[e]s, so wurde eine Matratze auf die Stelle zum Schlafen / Nächtigen gelegt. Wenn man ausgeschlafen war, hat man die Matratze oder Unterlage genommen zusammengelegt und weggeräumt (wird tatsächlich trotz der Moderne in bestimmten Haushalten so praktiziert). Bei ganz vielen anderen Familien neuzeitlich als yatax bezeichnet, wenn man ein Bett aus Holz oder Metall hat (die ganz alten Herrschaften sagen ca).
Im Türkischen yatak im übertragenen Sinn eigentlich für Schlafplatz, Schlaftstelle, Ort zum Schlafen, mein Schlafplatz, mein Platz wo ich Schlafe, Bettstelle ---> neuzeitlich als Bettgestell verwendet. | ca | Substantiv | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ihnen Personalpronomen: von ihnen = inu ra; Variante: ine (2. Fall, inû-, inan-Kopula; als direktes Objekt oder Subjekt bei transitiven Verben der Vergangenheit) | inu | Pronomen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.12.2025 21:51:28 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zazaki Deutsch brachte {jmdn} bei
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken