| Deutsch▲▼ | Türkisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
nein
Ablehnung |
hayır | | Adverb | |
|
Mit einem Wort, nein!
Ablehnung, Widerrede |
Tek kelimeyle, hayır. | | | |
|
nein sagen
Ablehnung |
hayır demek | | | |
|
Ich glaube, nein.
Einschätzung |
Sanmıyorum. | | | |
|
Ich glaube, nein.
Einschätzung |
Zannedersem hayır. | | | |
|
'Nein' bedeutet 'nein'.
Ablehnung, Erziehung |
Hayır hayır demektir. | | | |
|
Nein-Stimme ffemininum, Neinstimme ffemininum
Abstimmung |
hayır oyu | | Substantiv | |
|
nicht nein sagen können
Ablehnung |
hayır diyememek | | | |
|
mit einem Nein antworten
Ablehnung |
bir hayır ile cevap vermek | | | |
|
Du hast nein gesagt.
Ablehnung |
Sen yok dedin. | | | |
|
Aber nein! / Gewiss nicht!
Ablehnung, Gewissheit |
Kesinlikle hayır! | | | |
|
Sag einfach 'nein'!
Ablehnung, Ratschlag |
Sadece hayır de. | | | |
|
Nein-Stimmen f,pl, Neinstimme f,pl
Abstimmung |
hayır oyları plplural pl | | Substantiv | |
|
O weh! Ach! Wehe... Nanu! Ach nein! Was?! |
Vay! | | | |
|
nein, es ist gut so |
yok, tamam | | | |
|
Wird er kommen? - Nein, ich glaube nicht.
Meinung / (glauben) |
O gelecek mi? - Hayır, geleceğini sanmam.
(gelmek) (sanmak) | | | |
|
Nein, das ist nicht wahr.
Ablehnung, Widerrede |
Hayır olamaz.
nayır nolamaz (in alten türkischen Filmen) | | | |
|
halb ja, halb nein / sowohl ja, als auch nein / " jein " ( ugsumgangssprachlich ) |
hem evet hem hayır | | | |
|
Dein 'nein' ist nicht schlimm für mich.
Ablehnung, Beruhigung |
Hayır demen benim için kötü değil. | | | |
|
Nein, so etwas! / (Ach) du liebe Zeit! / Das ist unglaublich!
Ausruf |
Olur şey değil! | | Redewendung | |
|
Es fiel dir schwer, nein zu sagen, oder?
Ablehnung |
Hayır demen zordu, değil mi? | | | |
|
Zu einem kleinen Bier würde ich, offen gestanden, nicht nein sagen. |
Küçük bir biraya hayır demezdim doğrusu. | | | |
|
Du hast mich gefragt, ob ich die Jahre mit dir bereue. Nein, ich bereue die Zeit mit dir nicht.
Beziehungskonflikt, Trennung |
Seninle geçen yıllarımdan pişman misin diye sormuştun, hayır pişman değilim. | | | |
|
Nein, ich habe nicht über Nacht perfekt Türkisch gelernt. Ich habe das übersetzen lassen. Aber ich hoffe, dass ich Dir eines Tages meine Gedanken selbst so mitteilen kann.Und dass ich alles verstehe, was Du sagst oder schreibst… genauso, wie es gemeint ist.
Verständigung, Sprachenlernen |
Hayır, bir gecede türkçe öğrenmedim. Tercüme ettirdim. Fakat umarım bir gün düşüncelerimi sana kendim bildiririm. Ve söylediğini ve yazdığını bir gün anlarım… tam anlamıyla. | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 16.07.2025 8:05:26 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |