| Deutsch▲▼ | Türkisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
nein
Ablehnung |
hayır | | Adverb | |
|
Mit einem Wort, nein!
Ablehnung, Widerrede |
Tek kelimeyle, hayır. | | | |
|
nein sagen
Ablehnung |
hayır demek | | | |
|
Ich glaube, nein.
Einschätzung |
Sanmıyorum. | | | |
|
Ich glaube, nein.
Einschätzung |
Zannedersem hayır. | | | |
|
'Nein' bedeutet 'nein'.
Ablehnung, Erziehung |
Hayır hayır demektir. | | | |
|
Nein-Stimme ffemininum, Neinstimme ffemininum
Abstimmung |
hayır oyu | | Substantiv | |
|
Du hast nein gesagt.
Ablehnung |
Sen yok dedin. | | | |
|
mit einem Nein antworten
Ablehnung |
bir hayır ile cevap vermek | | | |
|
Aber nein! / Gewiss nicht!
Ablehnung, Gewissheit |
Kesinlikle hayır! | | | |
|
nicht nein sagen können
Ablehnung |
hayır diyememek | | | |
|
Nein-Stimmen f,pl, Neinstimme f,pl
Abstimmung |
hayır oyları plplural pl | | Substantiv | |
|
Sag einfach 'nein'!
Ablehnung, Ratschlag |
Sadece hayır de. | | | |
|
O weh! Ach! Wehe... Nanu! Ach nein! Was?! |
Vay! | | | |
|
Nein, das ist nicht wahr.
Ablehnung, Widerrede |
Hayır olamaz.
nayır nolamaz (in alten türkischen Filmen) | | | |
|
Wird er kommen? - Nein, ich glaube nicht.
Meinung / (glauben) |
O gelecek mi? - Hayır, geleceğini sanmam.
(gelmek) (sanmak) | | | |
|
nein, es ist gut so |
yok, tamam | | | |
|
halb ja, halb nein / sowohl ja, als auch nein / " jein " ( ugsumgangssprachlich ) |
hem evet hem hayır | | | |
|
Dein 'nein' ist nicht schlimm für mich.
Ablehnung, Beruhigung |
Hayır demen benim için kötü değil. | | | |
|
Nein, so etwas! / (Ach) du liebe Zeit! / Das ist unglaublich!
Ausruf |
Olur şey değil! | | Redewendung | |
|
Es fiel dir schwer, nein zu sagen, oder?
Ablehnung |
Hayır demen zordu, değil mi? | | | |
|
Zu einem kleinen Bier würde ich, offen gestanden, nicht nein sagen. |
Küçük bir biraya hayır demezdim doğrusu. | | | |
|
Du hast mich gefragt, ob ich die Jahre mit dir bereue. Nein, ich bereue die Zeit mit dir nicht.
Beziehungskonflikt, Trennung |
Seninle geçen yıllarımdan pişman misin diye sormuştun, hayır pişman değilim. | | | |
|
Nein, ich habe nicht über Nacht perfekt Türkisch gelernt. Ich habe das übersetzen lassen. Aber ich hoffe, dass ich Dir eines Tages meine Gedanken selbst so mitteilen kann.Und dass ich alles verstehe, was Du sagst oder schreibst… genauso, wie es gemeint ist.
Verständigung, Sprachenlernen |
Hayır, bir gecede türkçe öğrenmedim. Tercüme ettirdim. Fakat umarım bir gün düşüncelerimi sana kendim bildiririm. Ve söylediğini ve yazdığını bir gün anlarım… tam anlamıyla. | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 28.03.2024 9:33:38 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |