neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Yanlışş!! Korkması gereken kişi sen olmalısınnn adımm ezgi seninle taşıyo olmaktanda hiç memnun değilim benim canımı sıkmaya çalışmaa sakınnn hızlıca yol al.

Mein Versuch: Falsch!! Die jenige Person die Angst haben muss bist du. Mein Name ist Ezgi. xxxxx. Nerv mich nicht. xxxx. Verpiss dich (grob gesagt :D )...

Bitte um Korrektur.

LG Aisha
21791513
Re: Bitte um Hilfe...
Falsch! Satz richtig. Danach gehts weiter:
Mein Name ist Ezgi, ich bin nicht zufrieden dass ich dich kenne/kennengelernt habe, versuch bloss nicht mich zu nerven, sie zu das du Land gewinnst (also ähnlich wie: hau ab)
21791531
Danke: Re: Bitte um Hilfe...
Vielen herzlichen Dank Betty!
21791536
 
...an Tagen wie heute ist die Sehnsucht fast unerträglich... ich vermisse "mein Land" so sehr - die Sonne, das Meer, die Geduld und Freundlichkeit der Menschen, den besten Tee dieser Welt und die Lebensart an sich. Und ich vermisse dich, XXX.
21791510
Re: Bitte um Hilfe - danke :)
Bugün gibi olan günlerde hasrete nerdeyse tahammül edilmiyor..."memleketimi" cok özlüyorum....günesi, denizi, insanlarin sabrini ve güleryüzlülüklerini, dünyanin en iyi cayini ve de yasam tarzini. Ve seni özlüyorum. XX
21791533
Danke: Re: Bitte um Hilfe - danke :)
Dankeeeee :)
21791552
 
Hasan sage Sercan bitte das er sich bei mir mal melden soll.
Ausser dem würde ich, gerne Fotos vom Neuen haus haben wollen meinst, du das daß geht?
Weist du was die Küchen Einrichtung die Küchenmöbel gekostet haben?
Wo wohnen Sercan Asll und Nergiz jetzt
Lieben dank dem übersetzer
21791504
Hasan lütfern Sercana söyle beni bir arasin
Ayrica yeni evin fotograflarini isterim, acaba mümkün mü?
Mutfak mobilyalarinin fiyatini biliyormusun acaba?
Sercan, Asli ve Nergiz su an nerde kaliyorlar?
21791534
danke dir betty du bist super was würde ich ohne deine Hilfe machen
21791566
 
Du schreibst du liebst mich und ich bin in deinen Gedanken. Aber du lässt mich nicht an deinem Leben teilhaben. Du schreibst nicht wie es dir gesundheitlich geht.
Meine Zweifel werden immer größer. Wie soll es weitergehen?

Danke
21791495
Beni sevdigini ve senin aklinda oldugumu yaziyorsun. Fakat kendi hayatinin bir parcasi degilim. Sihatin nasil oldugunu yazmiyorsun. Kuskularim daima büyüyür. Nasil devam edecek bu?
21791537
 
Wer ist mal wieder so lieb?

bende senin yanında çok mutluydum bilmiyorum sana çok kötü baglandım seni unutamıyorum hergün aklımdasın seni seviyorum.....

Vielen Dank :-)
21791491
Ich war auch an deiner Seite (bei dir) sehr glücklich.
Ich weiß nicht, meine Verbindung (Internet/Telefon) war sehr schlecht.
Ich kann dich nicht vergessen, jeden Tag bist du in meinen Gedanken, ich liebe dich.

o.G.
21791492
Danke: Re: Hallo ihr lieben...
1000 Dank
21791494
Der Teil - sana çok kötü baglandım- wurde von Betty schon mal übersetzt :-)

guckst du hier:

http://www.pauker.at//pauker/DE_DE/TR/fo/14/13837?search_id=21790058
21791519
Nane, Respekt an dich, dass du das noch in Erinnerung hast :-))))))))) sende Elefantengedächtnis var
    21791542
 
was sagt er mir
hanım nasılsın
bebegım
nasılsın gulum
ııı
nerden gulum
sehır neresı bebegım
ordamısın
gulum
hım
turkıye nerelısın
gulum
evlı bekar dul
yaş kac canımın ıcı
ooooooo
bende
serınyol
antakya
evlı bekar dul
canım lurfen hızlı yazarmısın lutfen dısarı cıkacam bırazdanda
ondan dıyorum lutfen yanlış anlama
hım
ıı
bende ama mutluluk dersen yok
sende
mutlumusun
susutun
bebegım
konussana
xxxxxxx ararsan benım ozelım

Bitte um eure Hilfe
Danker schön
  21791478
hanım nasılsın = (meine) Frau, wie geht es dir (schwierig ohne Kontext zu erkennen, ob er wirklich "meine" Frau ausdrücken möchte)
bebegım = mein Baby
nasılsın gulum = wie geht es dir meine Rose
nerden gulum = wo bist du meine Rose
sehır neresı bebegım
ordamısın = bist du dort (da)
gulum = meine Rose
hım - ???????????
turkıye nerelısın = wo aus der Türkei bist du
gulum = meine Rose
evlı bekar dul = er fragt ob du verheiratet oder ledig bist (dul verstehe ich nicht)
yaş kac canımın ıcı
ooooooo = er/sie/es
bende = bei mir (oder bei dir)
serınyol ??????????
antakya ??????????
evlı bekar dul = siehe oben
canım lurfen hızlı yazarmısın lutfen dısarı cıkacam bırazdanda ?????
ondan dıyorum lutfen yanlış anlama ??
hım ??
ıı ??
bende ama mutluluk dersen yok ??
sende = bei dir (oder du auch)
mutlumusun = bist du glücklich
susutun = du hast geschwiegen
bebegım = mein Baby
konussana = sprich du auch
xxxxxxxx ararsan benım ozelım = soviel wie, dass du ihn anrufen sollst

bisschen viel auf einmal, das nächste mal vielleicht aufteilen.

oG
    21791481
Grausliges Türkisch :-)
Ich versuche auch noch ein paar Brocken.....


hanım nasılsın
bebegım
nasılsın gulum
ııı - soll woll iyiyim heißen
nerden gulum - woher meine Rose
sehır neresı bebegım - aus welcher Stadt mein Baby
ordamısın
gulum
hım -hhhmmm
turkıye nerelısın
gulum
evlı bekar dul - verheiratet ledig verwitwet
yaş kac canımın ıcı - wie alt mein Liebes
ooooooo
bende - ich auch
serınyol
antakya
evlı bekar dul - s.o.
canım lurfen hızlı yazarmısın lutfen dısarı cıkacam bırazdanda - Schätzchen kannst du bitte schnell schreiben. Ich gehe bald raus von dort/denen sage/rede ich bitte verstehe mich nicht falsch
ondan dıyorum lutfen yanlış anlama
hım
ıı
bende ama mutluluk dersen yok - ich auch aber wenn du Glück meinst nein/gibt es nicht
sende - du auch
mutlumusun
susutun
bebegım
konussana
xxxxxxx ararsan benım ozelım
21791484
danke schön für die übersetzung
21791502
hanım nasılsın = wie gehts Dir gnädige Frau
bebegım = bein Baby
nasılsın gulum = wie geht es Dir meine Rose
ııı
nerden gulum = von wo meine Rose
sehır neresı bebegım =von welcher Stadt mein Baby
ordamısın = bist Du da
gulum = meine Rose
hım ????? und
turkıye nerelısın = woher stammst Du aus der Türkei
gulum = meine Rose
evlı bekar dul = verheiratet, ledig, Witwe
yaş kac canımın ıcı = wie alt Liebes
ooooooo
bende = ich auch
serınyol = Serninyol (Stadt)
antakya = Antakya (Stadt)
evlı bekar dul = verheiratet, ledig, Witwe
canım lurfen hızlı yazarmısın lutfen dısarı cıkacam bırazdanda = Liebes kannst du bitte schnell schreiben, bitte ich gehe gleich raus
ondan dıyorum lutfen yanlış anlama = ich spreche von ihr/von ihm bitte verstehe mich nicht falsch
hım
ıı
bende ama mutluluk dersen yok = ich auch aber wenn du sagst Glück, das gibt es nicht
sende = Du auch
mutlumusun = Bist Du glücklich
susutun = Du hast geschwiegen
bebegım = meine Baby
konussana = sprich doch
xxxxxxx ararsan benım ozelım = wenn Du xxxxxx anrufst, dass ist meine private (Nummer)

og lg irina
21791487
danke schön für die übersetzung
21791503
Danke: Re: Bitte um hilfe
danke schön für die übersetzung
21791501
 
...kurze Frage...
...was heißt dieses "Seni cok ama cok seviyorum"? Ich mein, was "seni seviyorum" heißt, weiß ich ja. Aber "ama" ist doch "aber", oder? Versteh ich nicht ganz...
21791474
Re: ...kurze Frage...
Das ist eine feststehende Formulierung für:
Ich liebe dich seeeeehr!
21791477
Danke: Re: ...kurze Frage...
Hab ich mir schon gedacht. Danke :)
21791479
 
Seite:  13885     13883