neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Ne seni unutacak kadar zaman geçecek, Nede geçen zaman seni unutturmaya yetecek
...
stimmt diese übersetzung: ich weiss nicht wie viel zeit vergangen ist aber es ist nicht genug um dich zu vergessen?
21778460
Siehe
http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=20083083&j2p=

http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=18310793&j2p=X
21778474
das sind zwei unterschiedliche bedeutungen was ist richtig von den beiden übersetzungen?
21778483
hallo hanna,
die zweite Übersetzung ist es...von Princess..lg
21778487
 
:)teşekkür ederim canım benim.sende benim için çok değerlisin bizde seni çok beğeniyoruz ve seviyoruz bende senin hep yanındayım seninde hep mutlu olmanı isterim sende hep gül:)

Mein Versuch:
Vielen Dank meine Liebe .Ich mag dich auch sehr. Wir mögen und lieben dich sehr. Ich bin auch immer für dich da. Ich hoffe auch das du immer glücklich bist. "sende hep gül" ist das eine Redewendung? ich kann mit der "Rose" nix anfangen :)
21778449
sen de benim için değerlisin = du bist auch für mich sehr wertvoll/kostbar
seninde hep mutlu ... = ich möchte, dass du immer glücklich bist
sen de hep gül = lache du auch immer
gül = Befehlsform von gülmek = lachen
21778450
Übersetzung
Danke: Re: ich schon wieder
Achso danke Mama, nix mit einer Rose =)
21778452
 
Übersetzungswunsch
Du hast Recht. Traurig sein lohnt sich nicht. Es wird der jenige kommen, der dich zu schätzen weiß. Es mag vielleicht komisch für dich klingen, aber ich bin immer für dich da. Auch wenn die Entfernung groß ist und mein türkisch ungenügend. (Du lächelst jetzt bestimmt und denkst ich bin ein bisschen verrückt). Aber ich mag dich sehr. Du hast so ein großes Herz. Du hast mich immer an die Hand genommen. Wie eine große Schwester =). Ich wünsche mir nur das Beste für dich. Verlier niemals dein Lächeln.
21778426
Haklisin. Üzülmek degmez. Senin degerini bilen biri gelecek. Belki sana biraz garip gelebilir ama ben senin herzaman yanindayim. Uzaklik cok büyük olsa ve türkcem yeterli olmasa bile. (Kesin simdi gülümsüyorsundur ve benim biraz deli oldugumu saniyorsundur). Ama ben seni begeniyorum. Senin büyük bir yüregin var. Beni hep elinden tuttun. Büyük abla gibi=)Senin icin en iyisini isterim. Gülümsemeni asla kaybetme
21778433
Vielen Dank Betty
21778441
 
Liebe Jale, was hälst du von einem Treffen in Istanbul für ein Wochenende in diesem Jahr? Das wäre super, würde dich so gerne wiedersehen. Um das Hotel kümmere ich mich. Dicken Kuss!
( Ich habe kein türkisch gelernt, habe aber fleißige Helfer in einem Forum. Kannst gerne auf türkisch antworten aber dein Deutsch ist super, hast du mir damals in Bursa verheimlicht ;-) )
21778423
Sevgili Jale, bu sene Istanbulda bir haftasonunda bulusmaya ne dersin ? Süper olurdu, seni tekrar görmek isterdim. Oteli ben ayarlarim. Kocaman öpücük!
(ben türkce ögrenmedim, ama bir forumda caliskan yardim edenler var. Türkce cevap verebilirsin, ama senin almancan zaten süper, Bursadayken gizlemistin bunu benden:)
21778434
Vielen Dank liebe Betty
21778476
 
Şimdi daha iyi anlıyorum ki, Nefes almak değilmiş, yaşamak.Ateşlerde yanmak gibi bir şey, Seni severken, sensiz olmak
21778408
Jetzt verstehe ich es noch besser, dass das Leben nicht das Atmen ist.
Ohne dich zu sein, während man dich liebt, ist etwas wie in Flammen zu brennen.

lg irina
21778415
vielen lieben dank
21778419
 
Merhaba Sara;
Ekte bir dosya gönderdim bununda doldurulması gerekiyor.
Bir de benim gönderdiğim evraklar eline geçince imzaladıktan sonra bütün hepsinin fotokobisini çekip
12 adet fotoğraf,
Bonservis,
Diploma,
Pasaport fotokobisi
ile beraber
Kargo ile bize ulaştırmanı rica ederim
(NOT: Bu evraklarla başvuru yaptığında oradan verilen numarayı bize vermen gerekiyor işlemlerin takibi için)
21778401
Merhaba Sara,
Ekte (??) habe eine Akte versendet,die ausgefüllt werden muss.
Und noch die Dokumente die ich gesendet habe, wenn du sie hast, unterschreibe sie und danach fotokopier alles,
mit den 12 x Fotos, Arbeitszeugnis,das Diplom,Kopie des Passes bitte ich dich alles per Kargo
an uns zu senden
(PS: Wenn du den Antrag mit diesen Dokumenten machst, gib uns die Bearbeitungsnummer,
damit wir den Vorgang verfolgen können)


21778435
Hi betty, das Wort ekte kenne ich so
Anbei/Als Anlage habe ich Dir eine Akte geschickt........

lg irina
21778443
Hi rienchen,

Ekte hab ich nicht im Wörterbuch gefunden. Eklemek ist hinzufügen. Aber vom Kontext her würde es auch passen mit ekte. Danke rienchen..lg
21778486
 
evet aynen öyle evet çok yoruldum o yüzden artık üzülmek istemiyorum o hiç bi şekilde benim değerimi bilmiyor kısmet artık yapıcak bişe yok çok teşekkür ederim bana destek olduğun için...


Mein Versuch: ja aber ich möchte mich nicht mehr darum kümmern, ich bin sehr müde. Ich weiß nicht ob das Schicksal noch unterstützen wird. Ich danke Ihnen sehr für ???

warum schreibt sie auch ohne punkt und komma=(
21778396
Ja genauso. Ja ich bin sehr müde gewesen, deshalb möchte ich nicht mehr traurig sein. Er/sie/es weiß bei weitem nicht meinen Wert . Es ist nunmehr Schicksal. Es gibt nichts mehr zu tun. Ich danke dir dafür, dass du mich unterstützt hast.

lg irina
21778417
Danke liebe Irina
21778425
 
Seite:  13592     13590