Also, wenn da steht
"evlenme ehliyet belgesi" ist das mit Sicherheit NICHT der Führerschein...oder?
Da habe ich ein bisschen mitgedacht und es mit Ehefähigkeitszeugnis übersetzt, was tatsächlich nur "evlilik belgesi" heißt...wahrscheinlich hat der Depp von Beamte es auch nicht besser gewusst...
aber du hast recht, ich hätte es auch mit "Führerschein des Ehefähigkeitszeugnisses" übersetzen können...ich bezweifle aber, daß das mehr zum Verständnis beigetragen hätte
Also Wortkombinationen gibt es, die Beamten sind in der Hinsicht kreativ alle mal. Führerschein des Ehefähigkeitszeugnisses könnte es auch bedeuten, aber das ergibt überhaupt keinen Sinn zumal in belge ja es schon mit drin stecken würde.
Da spielt in diesem Satz keine Rolle, wobei ich den Ersteren bevorzugen würde.
Im Türkischen ist der Satzbazu generell S-O-P. Im Zweifelsfall hält man sich an das.
Nur eine SMS um Danke zu sagen für das Gespräch letzte Nacht.
Es tat mir leid zu hören, dass es dir nicht so gut geht. Wenn ich am (Datum) komme, werde ich dir zu hören, vielleicht helfe ich dir auf diese Weise. Und natürlich braucht (Name) nichts davon zu wissen.
Du bist eine sehr wichtige Person für mich und ich betrachte dich als einen engen Freund mit dem ich reden kann und ich werde für private und persönliche Gespräche zu dir kommen. Manchmal war es sehr verwirrend zwischen (Name) und mir aber dank deiner Hilfe sind wir, glaube ich, auf dem richtigen Weg.
Als (Name) beim Militär war, war es sehr schwer für uns, wie du weißt. Aber er hat das Militär jetzt beendet und ich hoffe, dass wir anfangen können für die Zukunft zu planen.
Ich werde bald kommen und dann werden wir miteinander reden. Aber bis dahin sei bitte mit allem vorsichtig, mit deinen Gedanken und deiner Gesundheit.
Ich kümmere mich um dich