canimin derininde sakli
kalbimde cok seyler dolu
sana söylemek istedigim,
ve ben yinede burda oturuyorum
önümde bos bir kagit
ve her yazdigim böyle bayali
bin defa duydum
sana nasil söylüyeyim bilmiyorum
benim sana olan hislerim benzersiz oldugunu,
seni seviyorum demekten daha yogunlu
dahada fazla
özlüyorum seni
ve yavas yavas doluyor kagit
benim göz yaslarimlarla
bir mektup
alfabetsiz
ve yinede hepsi gönderldi
Also - ich würde sagen, dass die 1. Übersetzung richtig ist.
Ich bin zwar Anfängerin im türkisch lernen, aber so viel verstehe ich mittlerweile auch, dass weder von Traumfrau, noch vom heiraten etwas in der SMS steht. Da hat jemand eine sehr blühende Phantasie gehabt.
Hallo,
schön wieder was von Dir zu hören. Mir geht es wieder gut! Ich hoffe Dir geht es auch gut? Den Brief für Dich hab ich am 18. Januar 05 abgeschickt. Wo arbeitest du ab März? Ich vermisse Dich auch und schicke viele Küsse zu Dir
Merhaba,
senden haber aldigima sevindim. Ben iyiyim! Umarim, sende iyisin! Sana olan mektupu 18 ocakta yolladim. Mart ayinda nerde calisiyorsun? Bende seni özlüyorum ve sana cok öpücük yolluyorum.
ich hab vor einiger zeit mal einen langen text hier rein gestellt, den mir leider niemand übersetzt hat und ich habe einen türkischen mann gefunden der mir meinen brief damals übersetzt hat. nun kann mir jemand diese paar zeilen übersetzen? das wäre sehr hilfreich. dankeschön :D
gruss gwenz
merhaba gwenz
ben iyiyim ya sen nasýlsýn beni unutmadýðýna sevindim.
bende seni unutmadým ve sana sarýlýyorum seni ne kadar özlediðimi bilemezsin.sensiz buralarýn tadý yok.bana tavsiye ettiðin gibi aklýma sen geldiðinde kollarýmý açýp seni haykýrýyorum þunu bilmelisinki kalýmdan hiç çýkmadýðýn için hep seni haykýrýyorum sesimi belki duduyuyorsundur.1kaç aya kadar geleceðim.türkçe bilmiyorum demiþsin ama bana yazmýþ olduðun mektuplar türkçe idi.mesut geldiðinde onunla biraz senin hakkýnda konuþtuk senin içinde bulunduðun hakkýnda seninle ben herseye vardým ve seni bulunduðun durumdan çýkarmak için elimden geleni yapardým ve diðer mektuptan bahsetmiþsin adresimi biliyorsun onuda göndere bilirsin.senden birsüre mail gelmeyince artýk maillerime bakmaam kararý almýþtým ama bugun bunun tersini düþünüyor ve herzaman bakmayý düþünüyorum beni çok mutlu ettin ve beni unutma yollarýmýzýn birgün birleþmesi umudu ile.bana bir resmini gönderirmisin teþekkürler.
senin ertuðrulun
Hallo Gwenz,
mir geht es gut und wie geht es dir?Freue mich,dass du mich nicht vergessen hast.
Ich habe dich auch nicht vergessen und ich umarme dich, kann dir nicht erklären, wie sehr ich dich vermisse. Ohne dich macht es hier keinen Spass. So wie du mir vorgeschlagen hast, öffne ich meine Arme und schreie nach dir, wenn ich an dich denke. Vergiss bitte nicht, dass ich dich nie vergesse, du bist immer in meinen Gedanken, vielleicht hörst du meine Schreie nach dir. In ein paar Monaten komme ich. Du hattest gesagt, dass du kein Türkisch kannst, aber deine Briefe waren auf Türkisch. Als Mesut hier war, haben wir etwas über dich gesprochen. Ich hätte mit dir alle Hürden überwunden und versucht alles zu tun, was in meiner Macht steht, um dich aus der Situation, in der du dich befindest herauszuholen. Und du hast von dem anderen Brief erzählt, du hast meine Adresse und kannst den Brief auch dorthin senden. Als ich keine Mails mehr von dir erhielt, hatte ich mich entschlossen nicht mehr nach meinen Mails zu schauen, aber heute denke ich genau das Gegenteil und ich schaue immer danach. Du hast mich sehr glücklich gemacht und vergiss mich bitte nicht. Unsere Wege werden irgendwann zusammengeführt. Würdest du mir ein Bild von dir schicken? Danke.
boah der hammer, hab nicht damit gerechnet dass es mir jemand übersetzt. derya vielen lieben dank!
ich freu mich grad irsinnig dass du dir die mühe gemacht hast das alles zu übersetzen! dankeschön derya! DANKE VIELMALS +strahl+ :D