also erst mal du hast es bissl falsch übersetzt..
aber der wille zählt ;-)
kalbimin tek sahibin olan esim gönderir
=es schickt mein einziger ehepartner dem mein herz gehört
bende ona kalbimin en derininden sicak sevgi gönderiyorum
=und ich schicke ihm aus tiefstem herzen heisse liebe
hayalin gözlerimin önünde sicakligin kalbimde bu can sana hayran sana hasret
=Dein traum ist vor meinen augen, deine wärme in meinem herz, dieses leben ist verrückt nach dir, ich schwärme von dir... oder so
hallo,könnte mir bitte diese 2 sätze übersetzen?und wenn möglich an meine e-mail senden .ottowo (at) gmx.at danke im voraus.
ya sen benim ismimi nerden biliyorson?
biz tanisiyormuyuz?beni niye aramiyorsunu?
ých lebe ýn der türkeý und moechte dýe türkýsche staatbürgerschaft annehmen. wer weýss darüber bescheýd und kann mýr auskunft geben oder mýr seýten ým ýnternet nennen.
Danke!!
Stella