/
13.05.2005 21:11:55
Brauche übersetzung DANKE
Hallo Amigos!!! :-)
Könnte mir jemand dieses übersetzen?
Danke von Herzen!!!! BYE
Jo te contare una historio,de como...un puerto ricanio me
robo el corason.Nuca mas buelto amar desa manera,
cisas hamas loare.Es una historia de mi primer amor era buenmoso
i tenia grandes i provundos ochos maronem,un ballarin
huntos nos perdimos en el ritmo de la mor i hasi comenso......
user_23068
13.05.2005 22:11:34
➤
Also, nach der grossartigen Hilfe von Hernán verbessere ich wie folgt:
er war super und hatte grosse und tiefe braune Augen.....
...und ich übersetze nie wieder so einen Kram :-)
user_23068
13.05.2005 21:16:16
➤
:-$ Das ist nahezu unübersetzbar wegen der vielen Fehler.
Möglicherweise ist das gemeint:
Yo te contaré una historia, de como... un puertoricano me robó el corazón. Nunca mas he vuelto a amar de esa manera, quizás jamas lo haré. Es una historia de mi primer amor, era buenísimo, y tenía grandes y profundos 8 [maronem??], un bailarín juntos nos perdimos en el ritmo del amor y así comenzó...
Hernán
13.05.2005 22:06:37
➤➤
ojos marrones = braunen Augen
;-)
user_23068
13.05.2005 22:10:06
➤➤➤
¡Anda! Tienes razón.......ojos marrones....dios mío. Me cago en la leche, qué gramática.
13.05.2005 21:32:44
➤➤
Kannst du mir sagen, was der text auf deutsch heißt?
user_23068
13.05.2005 21:35:34
➤➤➤
Ich werde dir eine Geschichte erzählen, von.....ein Puertorikaner stahl mir das Herz. Nie wieder konnte ich mich so verlieben, vielleicht werde ich es nie wieder tun können. Es ist eine Geschichte meiner ersten Liebe, es war toll und es hatte grosse udn tiefe [???], ein Tänzer, gemeinsam verloren wir uns im Rhythmus der Liebe und so begann.....
13.05.2005 20:37:49
hab nochmal ne frage vielleicht könnt ihr mir helfen würde mich echt freuen danke schon mal im vorraus
am erschienen in Ihrer Anwaltskanzlei meine leiblichen Eltern um vollgene Dokumente zu unterschreiben: Übergabe der Vormundschaft an die deutschen Staatsbürger Die dazu gehöreren bzw. vollständigen Unterlagen über diese Angelegenheit mir zu zuschicken. Grund der Anforderung dieser Unterlagen ist ohne die entsprechenden unterlagen ist es mir unmöglich in Deutschland die für mein zukünftiges Leben wichtigen unterlagen in Deutschland ein zusehen. Ich danke ihnen im voraus
13.05.2005 21:02:41
➤
luz
El día xxx mis padres biológicos entraron en su bufete para firmar los siguientes documentos: Transmisión de la tutela a los ciudadanos de Alemania. Pido que me facilite(n) por vía de correos los documentos pertenecientes y completos de dicho asunto. El motivo de mi solicitud/petición de mencionados documentos es por la razón que sin ellos me resultará imposible pedir acceso en Alemnania a los documentos esenciales para mi futuro.
Sin nada más le agradezco su colaboración con antelación.
Muy atentamente
NAME
user_27658
13.05.2005 18:01:10
hey könnte mir bitte jemand diese eMail übersetzen? danke :-)
hola mi amor yola como te extraño como te encuentras en tu vida promosion jaime c p cuando nos encontramos para sirvernos par de copas
user_23068
13.05.2005 18:06:37
➤
Hallo meine Liebe YOLA wie ich dich vermisse wie geht es dir in deinem Leben Versprechen Jaime C P wenn wir uns treffen um uns zu servieren ein paar Drinks.
Hmmmmmmmmm....
sirvernos = servirnos?
c p = ???
yola = ein Name???
user_30157
13.05.2005 17:00:53
können sie mir bitte die unterlagen von meiner adoption schicken
13.05.2005 17:52:32
➤
Alemán-español
¿Por favor, podría enviarme la documentación de mi adopción?
13.05.2005 16:23:30
Hola! Tengo una pregunta:
Quando se celebra el dia de la madre en Espana?
user_23068
13.05.2005 18:02:58
➤
Sí, el primer domingo de mayo.
Tico
13.05.2005 18:55:44
➤➤
El Tico siempre tiene razón.
user_23068
13.05.2005 19:35:19
➤➤➤
:-$
Tico
13.05.2005 17:18:53
➤
Creo que el primer domingo de mayo.
13.05.2005 14:09:35
was heißt...
... como me entere yo que no vas a clases de salsa,me enfado eh?
Vielen Dank schon mal im Voraus für die Hilfe!
Helvética
13.05.2005 14:21:51
➤
Da ich erfahren haben, dass du bereits nicht mehr in den Salsa-Kurs gehst, ärgere ich mich, eh!?
13.05.2005 12:35:43
danke für die vorige übersetzung, eine würde ich noch brachen.....danke!!
"eigentlich kann ich gar kein spanisch, leider, bin erst am lernen.... jetzt weiss ich wenigstens wer mein lehrer wird ! anworte bitte auf deutsch !"
Helvética
13.05.2005 12:45:40
➤
de hecho no sé nada de español, lamentablemente. Pero estoy aprendiendo... Ahora por lo menos ya sé quien va a ser mi profesor! Contéstame en alemán, por favor!