/
richtige Übersetzung
Hola! Wie heißt es richtig: Am Wochenende hatte ich Entzungserscheinungen. El fin de semana me entró el mono. Es macht Spaß, dir zu schreiben. Es divertido te escribir. oder Es divertido a escribirte. (???)
re: richtige Übersetzung
es divertido escribirte Das mit dem Affen kenne ich nicht.
re: richtige Übersetzung
Das mit dem Affen ist auch richtig (aber ein bisschen umgangssprachlich)
➤➤
re: re: richtige Übersetzung
Hola osita y lipe, muchisimas gracias por vuestra ayuda. Es gibt nur einen Beitrag im Wörterbuch, der lautet: le entra el mono=er bekommt Entzugserscheinungen
Brief nach Südamerika
Hallo zusammen, ich habe seit kurzem ein Patenkind in Südamerika, dem ich nun den ersten Brief schreiben möchte. Es wäre toll, wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen könnt: Hallo Leonardo, wir freuen uns, dass wir eine Patenschaft für Dich übernehmen dürfen. Zuerst möchten wir ein bißchen von uns erzählen: Wir heißen Conny (27 Jahre) und Martin (36 Jahre) und kommen aus Deutschland. Wir haben bis jetzt keine eigenen Kinder und werden im Mai diesen Jahres heiraten. Wir wollen nun auch ganz viel über Dich erfahren: Gehst Du in die Schule? Was spielst Du am liebsten? Wie heißen Deine Eltern und Geschwister und wie alt sind sie? Habt Ihr zu Hause Tiere? Wir würden uns freuen, wenn Du uns auch schreibst. Viele Grüße Conny & Martin PS: Wir hoffen, dass Dir die Malstifte und das Malbuch gefallen.
re: Brief nach Südamerika
Ohne Gewähr wie immer: Nos alegra poder tener tu padrinazgo (??). Primero te queremos contar un poco sobre nosotros: Somos Conny (27 años) y Martin (36 años) y somos de Alemania. Aún no tenemos hijos propios. Vamos a casarnos en mayo 2005. Ahora nos gustaría saber mucho de ti: ¿Te vas al colegio? ¿Cuál es tu juego preferido? ¿Cómo se llaman tus padres y hermanos? ¿Cuántos años tienen? ¿Teneís mascotas (animales) en casa? Nos alegraría que nos escribieras. Muchos saludos (oder besser: un abrazo) .... P.D: Esperamos que te hayan gustado los lapices y el libro para dibujar.
re: Brief nach Südamerika
Fehler: tenéis
➤➤
re: re: Brief nach Südamerika
Wenn der Brief nach Südamerika geht ,ist es besser die 2 Pers. Plural durch die 3 Pers. Plural zu ersetzen.,da die "ihr-Form " dort nicht üblich ist.
➤➤➤
re: re: re: Brief nach Südamerika
und sollte man dann auch die 3. Person Singular statt 2. Person Singular nehmen, also "Usted"?
➤➤➤➤
re: re: re: re: Brief nach Südamerika
Du meinst vielleicht den "Voseo":In Argentinien oder Uruguay wird statt tú ,vos verwendet. Darum geht es jedoch hier nicht,die 2 Pers. Sing bleibt unverändert.
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: Brief nach Südamerika
neeee, "vos" meinte ich nicht. "Mein" Costarikaner und alle anderen CR auch reden miteinander in der "Usted-Form". "Tú" wird gar nicht benutzt. Aber das ist dann wohl nur in Mittelamerika oder sogar nur in Costa Rica so. lg, osita
➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: Brief nach Südamerika
Oh je, jetzt blick ich nicht mehr so ganz durch. Spreche nämlich kein Wort Spanisch! Der Brief geht an einen 6jährigen Jungen aus Bolivien. Kann ich ihn so lassen wie in der ersten Übersetzung von Osita? Viele Grüße Conny
➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: Brief nach Südamerika
Das wird dann aber schwierig mit der Patenschaft, wenn du gar kein Spanisch kannst. Du kannst meinen Text so lassen, er wird schon verstanden, aber du kannst auch folgendes ändern : ¿Tienen mascotas (animales) en casa?
➤➤➤➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: re: re: re: Brief nach Südamerika
Hallo Osita, danke nochmal! Man kann die Briefe auch auf Englisch oder Deutsch schreiben und der Mitarbeiter vor Ort übersetzt sie dem Kind. Aber ich wollte zumindest für's erste Mal in Spanisch schreiben. Liebe Grüße Conny
habe ich was falsch gemacht oder warum hilft mir keiner?
:-(
re: habe ich was falsch gemacht oder warum hilft mir keiner?
Meine Idee für eine Übersetzung.... si te gusta pasar tu tiempo conmigo , me prgunto por qué yo tengo que preguntarte de pasarlo conmigo...no tengo que pedirte pasar mi cumpleaños conmigo... si tú lo quieres parto de que me lo propongas....solamente he dicho como es y no quería moverte/inducirte de ninguna manera a festejar conmigo...qué pasa (was willst du damit sagen? "was ist los?") te has formado una mala opinión de mí y no sé por qué. En todo caso no exijo nada de ti que no puedes darme y exijo todo lo que quieres darme , ¿ sabes?
➤➤
re: re: habe ich was falsch gemacht oder warum hilft mir kei
In der ersten Zeile heißt es " me prEgunto " ! Sorry!
➤➤➤
re: re: re: habe ich was falsch gemacht oder warum hilft mir
¡Hola Kp! ¿Me permites un matiz? ...si tú lo quieres, ->espero que me lo ofreces... ¿Qué te parece? (parto heisst ja auch Geburt :-) nee, partir de will mir da nicht passen, obwohl richtig übersetzt) Saludos
➤➤➤➤
re: re: re: re: habe ich was falsch gemacht oder warum hilft
nach "espero que" steht subjuntivo, d.h. espero que me lo ofrezcas..oder so ähnlich
➤➤➤➤➤
re: re: re: re: re: habe ich was falsch gemacht oder warum h
Vielen Dank! Ja, ihr habt natürlich Recht!
Mail aus Südamerika...
Hallo zusammen, ich betreue Online-Webforen und hab von einer Teilnehmerin aus Südamerika eine Mail bekommen, jedoch in Spanisch und nicht wie sonst üblich auf Englisch. Könnte bitte jemand von euch mir die paar Zeilen übersetzen? Mir fehlen da auch irgendwie die Satzzeichen... :-) "como estas feliz año quiero que me envies otra foto tuya por que tu sabes que mi computadora se daño y todo se borro cuidate." Viele Grüße, Michael
re: Mail aus Südamerika...
Wie gehts frohes Neues Jahr ich will, dass du mir ein anderes Foto von dir schickst denn du weisst dass mein Computer kaputt ist und alles gelöscht wurde pass auf dich auf auch ohne Satzzeichen ;-)
muchas gracias y mille besos de ibiza
sorry aber die liebe macht ungeduldig danke für deine hilfe :-)
re: Mail aus Südamerika
Hi Osita, ok. Ohne Satzzeichen. Kam mir irgendwie spanisch vor :-) Bin kein Experte darin. So ein paar Grunddinge weiß ich aber das war mir irgendwie nicht ganz verständlich. Danke für die schnelle Hilfe! Ein Foto... hm, ich sollte wohl mal mehr spanisch lernen, wer weiß ;-)
Übersetzung von Hasta la victoria siempre
Hi miteinander, mir geht es um die Übersetzung von Hasta la victoria siempre, dem Zitat Che Guevaras. Wer kann mir die treffendste Übersetzung ins deutsche liefern? Bisher habe ich gehört: Bis zum ewigen Sieg! und Auf ewig bis zum Sieg!. Wobei mir das zweite besser gefällt. Vielen Dank!
re: Übersetzung von Hasta la victoria siempre
" Bis zum endgültigen Sieg",wie wäs damit?