/
user_25123
03.01.2005 17:24:16
...das ist ja wie Musik!
Hola, die nachfolgende Antwort hat mich auf einen Neujahrswunsch von mir aus Cuba erreicht – ich finde es sehr blumig und liebevoll:
ich hätte es noch gerne "wirklich" übersetzt, damit ich mich an den eleganten Redewendungen schulen kann – danke!
"Nos alegro mucho , de su correo , muchas gracias , y reciba de nosotros con mucho cariño y de todo corazon , que todo lo bello alegre e inolvidable , les acompañen siempre , y le deseamos que su hogar se colme de maravillosos acontecimientos para este año 2005.
Saludos y besos , y los esperamos pronto."
Mein Versuch: "Wir freuen uns sehr über euer mail, vielen Dank und nehmt auch von uns Wünsche entgegen mit Liebe und von Herzen, auf dass alle eure wünsche sich erfüllen für das Jahr 2005. Wir grüssen und umarmen Euch, und hoffen auf bald."
user_23068
03.01.2005 17:52:14
➤
re: ...das ist ja wie Musik!
su correo = dein / Ihr / euer Mail
reciba = empfangen Sie.. wobei ich bei CUBA davon ausgehe, dass man Usted wie das deutsche DU benutzt
de todo corazón = von ganzem Herzen
...dass alles Schöne, Muntere und Unvergessliche euch immer begleiten mag...
wir wünschen euch, dass sich euer Heim mit herrlichen Ereignissen in diesem Jahr 2005 füllen mag..
Grüsse und Küsse und wir erwarten euch bald.
jf
03.01.2005 21:29:07
➤➤
re: re: ...das ist ja wie Musik!
Hola, Osita!!
Perdona, pero has olvidado decir que no es un lenguaje elegante... Es una forma de hablar de las personas que realmente te quieren!! ( o estiman... si "querer" puede tener una mala interpretación!)
user_23068
03.01.2005 21:34:34
➤➤➤
re: re: re: ...das ist ja wie Musik!
Ich dachte, das weiss er....... muacs jf
03.01.2005 13:22:49
bitte übersetzen!!! DANKE chon mal!! :o)
TaUsEnD fRaGeN, jEdOcH kEiNe AnTwOrTeN!!!!!!
kann mir das bitte jemand übersetzen?? wär total nett!!! vielen dank schon mal!!
03.01.2005 14:48:14
➤
re: bitte übersetzen!!! DANKE chon mal!! :o)
te agradezco de antemano
03.01.2005 13:34:41
➤
re: bitte übersetzen!!! DANKE chon mal!! :o)
¡Mil preguntas, sin embargo ninguna respuesta!
02.01.2005 22:46:01
ABDEL von Enrique Páez
Hallo, hat jemand von euch schon ABDEL von Enrique Páez gelesen und kann mir ne zusammenfassung geben, was im buch passiert, wäre echt lieb.
Danke Sandra
Geronimo
03.01.2005 15:03:04
➤
re: ABDEL von Enrique Páez
Gelesen hab ich es nicht. Aber vielleicht genügt dir dieser link? http://www.spanischdidaktik-klink.de/sequenzbildung/
abdel_sequenzplanung.htm
02.01.2005 22:42:41
ABDEL von Enrique Páez
Hallo,
hat einer von euch schon Abdel von Enrique Páez gelesen oder hat eine Zusammenfassung davon? Und könnte mir das dann per Icq schicken 309510591 ??
Wäre echt lieb, danke!
Sandra
02.01.2005 18:56:57
Bewerbung auf Spanisch
Hallo zusammen,
hat jemand einen heißen Tipp wo ich im Web etwas über spanische Bewerbungsverfahren/-gewohnheiten erfahren kann? Mich interessiert insbesondere auch, wie eine Lebenslauf und Anschreiben üblicherweise aussieht!
Lieben Gruß aus dem stürmischen Nordeuropa
Iris
user_25809
02.01.2005 15:51:55
Hallo was heist:
Hoy te he Ingesado 365 Dias de Buena Suerte, Algeria y felicidad en tu Cuente numero 2005. Administrate que no hay mas. feliz ano nuevo 2005.
Kam als Antwort auf eine SMS die ich nach Spanien geschickt habe.
Ist das eine Automatisch SMS um zu sagen das der Gewünschte Teilnehmer nicht erreichbar ist und eine gutes neue Jahr 2005?
Danke fürs Übersetzen......
Geronimo
02.01.2005 16:14:59
➤
Heute habe ich Dir auf Deine Kontonummer 2005 eingezahlt: Glück, Freude und Zufriedenheit (nicht wörtlich!). Verwalte sie gut, mehr gibt es nicht!. Glückliches neues Jahr 2005.
- (reichlich Tippfehler im spanischen Text!) -
* chao *
03.01.2005 14:52:34
➤➤
hoy te he depositado a tu numero de cuenta 2005: suerte, alegria y tranquilidad. inviertelo bien que mas no hay. feliz nuevo año 2005.
user_25771
02.01.2005 13:54:03
por ello
Hola
Kann mir jemand bitte folgendes erklaeren: casa donde se puede comer y dormir, pagando por ello. was soll denn das por ello heissen, worauf bezieht es sich, muesste es nicht por eso heissen? Vielen dank iV
Geronimo
02.01.2005 14:10:51
➤
re: por ello
Ello=es, kommt nur in Verbindung mit Präpositionen vor, wird im Nominativ immer durch esto, eso ersetzt.
"essen und schlafen, bezahlend "für es" (auf Deutsch natürlich: dafür bezahlend, oder so)