/
jarule
29.11.2009 17:04:35
Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Du hast so schön getanzt! ich denke so oft daran!
jordi picarol
29.11.2009 19:10:26
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
¡Bailabas tan lindo!¡Pienso en ello tan a menudo!
Gruss,jarule :-)
jordi
N.a.t.a.l.i.e
30.11.2009 06:52:37
➤➤
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Da oben steht auch bitte
jarule
29.11.2009 17:41:12
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand übersetzen?
Der Absender ist männlich und der Empfänger weiblich. vielen dank!
Danyoo
29.11.2009 17:01:03
Überetzung benötigt!
Hallo Zusammen,
ich benötige die korrekte Übersetzung ins Spanische für folgenden Satz:
"Die wahre Freundschaft währt ewig"
Ich würde mich sehr freuen, könnte mir hier jemand weiterhelfen! :-)
LG
Danyoo
jf
29.11.2009 17:39:14
➤
La verdadera amistad es eterna.
Danyoo
29.11.2009 17:51:34
➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Könntest Du mir bitte auch noch folgende Frage beantworten?
Sind die Sätze: "La amistad verdadera dura para siempre" und "La amistad verdadera dura por siempre"
auch korrekt?
Vielen Dank für Deine Mühe!
jordi picarol
29.11.2009 19:14:03
➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Genauso wie die andere,wenn nicht mehr.:-)
Gruss
Jordi
Danyoo
29.11.2009 20:04:44
➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Hi Jordi,
vielen Dank für Deine Antwort! :-)
Wenn ich das richtig verstanden habe, ist "...por siempre" grammatikalisch also genauso richtig wie "...para siempre"?
jordi picarol
29.11.2009 20:17:27
➤➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Hola Danyoo,
Ja,in diesem Fall schon.Sonst muss man auf "por" und "para" aufpassen.Die Regeln dafür findest du in jeder Grammatik.
Danyoo
30.11.2009 15:29:35
➤➤➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Eine Frage habe ich doch noch an Dich! :-)
Bei dem Satz: "La verdadera amistad es eterna."
steht das verdadera VOR dem amistad!
Bei
"La amistad verdadera dura para siempre"
ist es jedoch genau andersrum...
Kannst Du mir bitte sagen ob trotzdem beide Varianten korrekt sind?
jordi picarol
30.11.2009 16:47:27
➤➤➤➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Ja,beide sind ganz korrekt.
Verdadera amistad und amistad verdadera,gesau dasselbe.
Nur manchmal (difícil de encontrar)schwer zu finden.:-)
Saludos
Jordi
Danyoo
30.11.2009 17:30:32
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Dank Dir vielmals! :-)
Danyoo
29.11.2009 20:36:50
➤➤➤➤➤➤
Re: La verdadera amistad es eterna.
Perfekt Jordi! Hast mir super geholfen! :-)
Schönen Abend noch!
Gruß
Danyoo
jarule
27.11.2009 10:30:03
Könnte mir das bitte jemand ins spanische übersetzen! vielen dank im voraus!
Meine Liebe ich wünsche dir alles alles gute zum geburstag. alles glück der welt und in der liebe! Ich hoffe so sehr dass wir uns eines tages nochmal sehen können. habe einen schönen tag! ich denk an dich!
jordi picarol
27.11.2009 10:52:22
➤
Re: Könnte mir das bitte jemand ins spanische übersetzen! vielen dank im voraus!
Querida mía,te deseo todo lo mejor en tu cumpleaños.Toda la suerte del mundo y en el amor.¡Espero tánto que podamos volver a vermos algún día!.¡Que tengas un hermoso día!
Pienso en ti.
jf
29.11.2009 01:21:05
➤➤
Meine Liebe (,!) ich ?
Meine Liebe ich ...
Meine Liebe = Mi amor - Amor mío
(¿por qué .... querida mía?
(tAnto)
wollemaus
29.11.2009 17:25:12
➤➤➤
eine Frage..
Auf deutsch kann ich mit "meine Liebe" eine Person anreden, ohne dass diese Person mein Geliebter/meine Geliebte ist. Zum Beispiel könnte ich zu meiner Nachbarin (eine ältere Dame) sagen: "Meine Liebe, ich wünsche Ihnen alles Gute zum Geburtstag!"
Ist dann auf Spanisch "mi amor" richtig??
Auf Italienisch würde man in dem Beispiel oben sagen "Cara mia, ....". Man würde nicht sagen "Amore mio"; das würde man nur sagen, wenn die deutsche Version wäre "mein Liebling".
Ich dachte, jordi hätte wegen dieses Unterschiedes "querida mía" gewählt. Aber mein Spanisch ist noch so schlecht, dass ich jetzt unsicher bin...
lipe
29.11.2009 23:14:09
➤➤➤➤
Re: eine Frage..
Das ist doch eine gute Frage, denn diese Anrede gibt es ja auf Spanisch, aber was damit gemeint ist, ist etwas anderes.
Ich meine, was "meine Liebe" auf Deutsch ausdrückt, drückt man auf Spanisch eher mit "querida" aus (doch den Ausdruck hört man selten). Üblicher ist es, "mi amor" zu hören (auch im Sinne von meine Liebe), aber das wird nicht für jeder verwendet. Eine Frau kann das sagen, um Zärtlichkeit oder Warmherzigkeit auszudrücken, aber wenn ein Mann diese Anrede verwendet, klingt es richtig gay. Ausserdem kommt uns (die Spanier) den Ausdruck recht Karibisch vor und wenn wir eine Kubanerin oder Puertoricanerin imitieren wollen, sagen wir "mi amor" nach alle Sätze :)).
Zusammenfassend: Mi amor heisst ja "meine Liebe" auf Spanisch, aber man muss es vorsichtig benutzen.
jordi picarol
29.11.2009 19:52:54
➤➤➤➤
Re: eine Frage..
Volltreffer! Ese y no otro ha sido el motivo.Pero claro,para eso hay que saber :-)
Ich finde dein new look sehr sympathisch.
L G
Jordi
jf
29.11.2009 18:35:45
➤➤➤➤
die Frage ist ...
es ist " lieb " oder " Liebe " gemeint!?
wollemaus
29.11.2009 18:44:00
➤➤➤➤➤
Re: die Frage ist ...
"Meine Liebe" ist eine freundliche Anrede, so wie "meine liebe Freundin" oder Ähnliches. Es ist auf keinen Fall gleichbedeutend mit "mein Liebling" oder "mein Schatz"... deshalb mein Zweifel.
jf
29.11.2009 18:54:58
➤➤➤➤➤➤
Humm?
Warten wir ein bisschen, vielleicht "jarule" sagt uns was er damit meinte!
user_108971
26.11.2009 14:16:29
Bitte um Übersetzung ins Spanische. Danke im voraus.
Ich hoffe es geht dir gut. Uns gehts soweit gut. Ich hab dir hier ein paar Bilder deiner Töchter geschickt. Hoffe du freust dich darüber und sie gefallen dir. Wenn du kannst dann schreibe mir bitte kurz zurück, damit ich weiß ob du die Bilder bekommen hast. Pass auf dich auf und denk einbisschen an uns. Wir denken immer an dich.
Nesma
jordi picarol
26.11.2009 16:13:38
➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Spanische. Danke im voraus.
Espero que te vaya bien.A nosotros nos va bien en general.Te mando un par de fotos de tus hijas.Espero que te alegres con ellas y que te gusten.Si puedes escríbeme,para que sepa si has recibido las fotos.
Cuídate y piensa un poco en nosotras.Nosotras pensamos siempre en ti.
user_108971
26.11.2009 16:17:42
➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Spanische. Danke im voraus.
Danke Jordi für die schnelle Übersetzung!
LG
Nesma
jordi picarol
26.11.2009 16:34:43
➤➤➤
Re: Bitte um Übersetzung ins Spanische. Danke im voraus.
Gern geschehen.Es war mir eine Freude.
azucar
23.11.2009 21:29:41
An osita.a,lipe und jordi picarol
Ihr scheint euch ja alle einig zu sein,dass es kein Muttersprachler ist.Also will mich jemand hinters Licht führen.Das wird ihm dank eurer Hilfe nicht mehr gelingen.Vielen Dank nochmal an euch!!!
Gruß azucar
azucar
23.11.2009 10:21:44
Bitte um Übersetzung!
Er an sie
yo te comprendo y espero para ti todo va a estar bien.no quiero que tu estas triste.si tu y yo estamos juntos tu estas triste tambien.
Gracias
osita.a
23.11.2009 10:27:10
➤
azucar
Yo te comprendo y espero para ti que todo vaya a estar (ser?) bien. No quiero que tú estés triste. Si tú y yo estamos juntos tú estás triste también.
Ich verstehe dich und hoffe fuer dich, dass alles gut sein wird. Ich moechte nicht, dass du traurig bist. Wenn du und ich zusammen sind bist du auch traurig.
azucar
23.11.2009 11:00:58
➤➤
Re: azucar
Danke osita.a!
Warum hast du ser in Klammer gesetzt?
osita.a
23.11.2009 11:04:42
➤➤➤
Re: azucar
SER steht in Klammern, weil ich , wie du siehst, den spanischen Text korrigiert habe, und unsicher bin, ob es nicht ser statt estar heissen muesste. Hier hoffe ich auf Auf- und Erklaerung von Leuten, die es besser wissen. ;-)
jordi picarol
23.11.2009 17:03:46
➤➤➤➤
Re: azucar
Si he entendido bien el sentido de lo que pretende decir el autor de la nota,yo lo hubiera escrito así:
Yo te comprendo y espero que todo te vaya bien.No quiero que estés triste.Cuando estamos
juntos también estás triste.
Coincido con vosotros en que el autor del escrito no puede ser un hispanohablante.
Los errores que indica Osita son propios de alguien que ha aprendido un poco con la práctica,no estudiando.El repetido e innecesario
uso de los pronombres también es típico.
Saludos
Jordi
azucar
23.11.2009 21:39:24
➤➤➤➤➤
Re: azucar
Jordi leider ist mein Spanisch zu schlecht,um deinen Text vollständig zu verstehn.Aber wenn ich es richtig verstehe bist du mit osita.a und lipe einer Meinung,oder?
Gruß azucar
jordi picarol
23.11.2009 22:28:53
➤➤➤➤➤➤
Re: azucar
Ja, total einverstanden,den Text hat kein Muttersprachler geschrieben
lipe
23.11.2009 15:16:12
➤➤➤➤
Re: azucar
Ah, das hatte ich überlesen. Es muss estar heissen, doch ich "ir" lieber als "ser" sagen würde
osita.a
23.11.2009 15:19:18
➤➤➤➤➤
lipe
Danke, irgendwie klang der Satz komisch mit estar.
.., doch ich würde [eher] (lieber klingt auf Deutsch hier nicht so gut) IR als SER sagen
, da/weil die Grammatikfehler.....sind
oder
denn die Grammatikfehler sind typisch fuer....
lipe
23.11.2009 16:31:11
➤➤➤➤➤➤
Re: lipe
Aj, pienso en "da" y escribo "denn"... o pienso en "denn" y escribo "da"... ¡que malamente estoy envejeciendo! ;)
Doch no cambia la posición del verbo? Gut zu wissen.
azucar
23.11.2009 11:29:09
➤➤➤➤
Re: azucar
Bedeutet das,dass das Spanisch unkorrekt ist?
Das würde mich jetzt brennend interessieren?
Weil dass bedeuten würde ,dass die Person die mit mir schreibt, nicht die Person ist für die sie sich ausgibt.
osita.a
23.11.2009 11:36:04
➤➤➤➤➤
Re: azucar
Ja, das bedeutet es, der Text enthaelt auf jeden Fall 2 Fehler.
Nach "espero que" steht Subjuntivo und nach "no quiero que" auch.
Nach meinen Erfahrungen mit Muttersprachlern (Spanisch) machen diese da niemals Fehler, der Subjuntivo ist fuer sie ein Automatismus.
Allerdings kann es natuerlich sein, dass der Briefeschreiber entweder - eine andere Muttersprache als Spanisch hat
oder aber - und das kommt oefter vor, als man denkt - er hat keine Schule besucht, da er aus einer armen Gegend kommt etcetc....
Was nun fuer deinen Kontakt zutrifft, weiss ich nicht - nur du kennst ihn ;-). Unbestritten ist lediglich, dass der Text nicht 100% korrekt verfasst wurden.
lipe
23.11.2009 15:11:40
➤➤➤➤➤➤
Re: azucar
Da gebe ich osita.a Recht. Mit fast absoluter Sicherheit hat kein Muttersprachler das geschrieben, denn die Grammatikfehler typisch für Ausländer sind und kein Muttersprachler würde so sprechen, egal wie ausgebildet er ist.
user_30461
21.11.2009 20:49:55
Sprüche zur Liebe
Liebe Spanisch-Experten!
Ich habe für morgen ein spanisch angehauchtes 5-Gänge-Menü geplant - als Ersatz für unsere Reise auf die Kanaren. Ich koche leidenschaftlich gern ;)
Den Tisch möchte ich gern urlaubsreif dekorieren, habe mir aber gedacht, da fehlt noch etwas. Immerhin liebe ich die Frau an meiner Seite!
Daher habe ich mir überlegt, lauter kleine Zettel mit lieben Sprüchen auf dem Tisch zu verteilen. Das wird aber nur funktionieren, wenn ich reichlich Hilfe von Euch bekomme, sonst bleibt es nämlich bei "te quiero mi corazon!"
Ich denke mir, sie in spanisch nieder zu schreiben eröffnet uns die Chance auf einen lustigen, bildenden und romantischen Abend, immerhin müssen ja erst alle enträtselt werden ;)
Helft ihr mir?
Was sagen Spanier zu ihrer großen Liebe?
Lieben Dank!
René
osita.a
23.11.2009 13:54:57
➤
Re: Sprüche zur Liebe
Und? Wie sind Essen und Sprüche bei der Dame angekommen?
user_30461
17.12.2009 02:08:32
➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Sehr gut, sehr gut. Das Essen war lecker, und die auf dem ganzen Tisch versteckten Zettel mit Botschaften ein Heidenspass! Lieben Dank nochmals für Eure Hilfe!
osita.a
17.12.2009 13:56:10
➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Cool, ReneSteg, freut mich, dass du noch geantwortet hast und natürlich freut mich auch, dass das Essen ein Erfolg war :-)!
user_30461
17.12.2009 20:53:22
➤➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Ja, irgendwie fehlte die Benachrichtigung und so kam ich erst zu Deiner Frage, als ich mal wieder durch Zufall hier war.... ;)
Das Essen, und alles was dazu gehörte, war einfach ein weiterer Schritt in die Richtung "dauerhafte, glückliche Beziehung" - es war wunderschön ;)
Wir werden, wenn alles klappt, im Januar nach Barcelona fliegen, ich werde also wieder Eure Hilfe benötigen ;)
Liebe Grüße
René
iLoveslanguage
21.11.2009 23:27:20
➤
Re: Sprüche zur Liebe
wäre es nicht sinnvoller, wenn Du die Sprüche selber ausdenkst?
(dann kann man sehen was sich machen lässt)
user_30461
22.11.2009 00:19:29
➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Die Frage ist doch, was ist typisch für spanisch?
Auf Deutsch wäre ja kein Problem.......
Liebe Grüße
René
Eine Liste der "deutschen Sätze":
Ich liebe Dich, mein Schatz!
Ich hab Dich gern.
Ich hab Dich lieb!
Du bist mein Ein & Alles!
Ich glaube an uns!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
Du wildes Biest Du!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
Lieber Schatz, ich habe Dich unendlich lieb!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
Ich vermisse Dich, mein Hase!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Du vervollständigst mich.
Wir schaffen das!
Wir schaffen alles!
Liebe ist ein Kunstwerk.
Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Liebe ist das charmanteste Unglück, das uns zustoßen kann.
Das Glück, geliebt zu werden, ist das höchste Glück auf Erden.
Den Sinn erhält das Leben einzig durch die Liebe.
Je mehr wir zu lieben und uns hinzugeben fähig sind, desto sinnvoller wird unser Leben.
Die wirkliche Liebe beginnt, wo keine Gegengabe mehr erwartet wird.
Mein Herz schlägt jede Sekunde nur für Dich.
...in Deinen Armen möchte ich alt werden.
Ich möchte Dich niemals verlieren!
iLoveslanguage
22.11.2009 02:04:13
➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
corazón, tú eres lo mejor que podría acontecer en mi vida
(und.....warte auf Korrektur usw.)
lipe
22.11.2009 11:10:41
➤➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
corazón, tú eres lo mejor que podría PASAR/SUCEDER en mi vida
Und noch "flüssiger":
Corazón, eres lo mejor que me podría pasar/suceder en la vida
user_30461
22.11.2009 15:33:29
➤➤➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Superlieb!
Vielen Dank!
Muchas gracias!
René
P.S.: Wenn Euch noch etwas einfällt, ist es gern gelesen ;)
user_30461
22.11.2009 09:55:05
➤➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
Danke schon mal!
Vielleicht finden sich noch ein paar mehr, die Seiten schau ich mir gleich einmal an - Danke für den Tipp!
Liebe Grüße
René
iLoveslanguage
22.11.2009 01:50:20
➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
versuch: (ein paar)
Ich liebe Dich, mein Schatz!
¡Yo te amo, cariño mío!
Ich hab Dich lieb!
¡Te quiero mucho!
Du bist mein Ein & Alles!
¡Tú eres todo para mí!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
¡Qué bueno que tú existas! guapa (?)
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
¡Cada segundo que paso contigo es maravilloso!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
¡Disfruto cada minuto contigo!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
¡No hay momento que yo no piense en ti!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Corazón, tú eres lo más maravilloso que me ha acontecido!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Guapa, (?) estoy loco por ti
lipe
22.11.2009 11:09:06
➤➤➤➤
Re: wirklich nicht zu viel zu verbessern, aber das hört sich flüssiger an
Ich liebe Dich, mein Schatz!
¡(Yo) te amo, cariño mío!--> Besser ohne Yo.
Ich hab Dich lieb!
¡Te quiero mucho!
Du bist mein Ein & Alles!
¡Tú eres todo para mí!
Schön, dass es Dich gibt, mein Hase!
¡Qué bueno que tú existas! guapa (?)-->Guapa.... oder nichts. Diese Kosenamen sind immer schwer zu übersetzen und oft ist der Sinn nicht richtig erfasst, wenn man sie übersetzt.
Jede Sekunde mit Dir ist wunderschön!
¡Cada segundo que paso contigo es maravilloso!
Ich geniesse jede Minute mit Dir!
¡Disfruto cada minuto contigo!
Es gibt keine Minute, an die ich nicht an Dich denke!
¡No hay momento que yo no piense en ti!
Mein Herz, Du bist das Beste, was mir je passieren konnte!
Corazón, tú eres lo más maravilloso que me ha PASADO/SUCEDIDO!
Mein Hase, ich bin verrückt nach Dir!
Guapa, (?) estoy loco por ti-->Siehe oben.
iLoveslanguage
24.11.2009 01:01:05
➤➤➤➤➤
Re: wirklich nicht zu viel zu verbessern, aber das hört sich flüssiger an
grande Lipe...muito obrigado!!
das mit ''pasado''...habe ich mir gedacht, aber ich wollte es mit ''acontecido'' probieren
lipe
24.11.2009 17:57:35
➤➤➤➤➤➤
Re: wirklich nicht zu viel zu verbessern, aber das hört sich flüssiger an
Und es war nicht falsch. Nur, dass das Verb acontecer wird in Spanisch nur in gehobener Sprache verwendet. Das ist aber allerdings nichts Neues. Ich hatte schon gemerkt, dass viele Wörter, die in Spanisch selten verwenden sind, ganz normale in Portugiesisch oder Italianisch sind, und auch das gegenteil ¿davon? (sagt man das so?)
iLoveslanguage
25.11.2009 00:03:49
➤➤➤➤➤➤➤
Re: nochmals danke
zu Deine Frage: ich würde es so sagen: ''....und umgekehrt'' ach nee, ich glaube Du meinst, dass diese Wörter, die in Spanisch selten verwendet wird, in PT oder IT aber sehr oft benutzt wird und (die Wörter) bedeuten genau das Gegenteil....meinst Du das?
mir fällt im Moment keinen Beispiel ein...(z.B. für etwas was das Gegenteil wäre)...aber nehmen wir das Wort ''fortuna''.. das heißt auf Italienisch ''Glück'' auf Portugiesisch aber heißt ''Reichtum'' das heißt, das Wort ''fortuna'' wird mehr/öfter als ''Reichtum'' in der Umgangssprache bezeichnet, aber auch auf Portugiesisch hat das Wort ''fortuna'' mehrere Bedeutungen
das mit ''acontecer'' ist für mich schon was Neues...wusste ich ehrlich nicht....ich muss mal wieder mehr Sachen auf Spanisch lesen und so...
lipe
25.11.2009 16:43:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: nochmals danke
Nein nein, ich meinte genau "... und umgekehrt", aber der Ausdruck fiel mir momentan nicht ein. Irgendwie wusste ich, dass das mit "und auch das Gegenteil davon" falsch war, aber mir fiel nichts besser ein.
iLoveslanguage
25.11.2009 23:33:44
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: nochmals danke
ok..aber Du hast Recht damit...ein Beispiel ist wie Du sagst mit ''acontecer'' z.B. in brasilianischen Portugiesisch wird mehr ''acontecer'' als ''suceder'' benutzt...aber ich würde nicht behaupten, dass ''suceder'' (in brasilianischer Port.) nur in gehobener Sprache benutzt wird
und in Italienisch sagt man ehr ''abito''... in Spanisch gibt es auch ''habito'' aber anscheinend sagt man ehr ''(yo) vivo''
iLoveslanguage
22.11.2009 00:54:11
➤➤➤
Re: Sprüche zur Liebe
mein Vorschlag war ja, dass Du was auf Deutsch schreibst und dann übersetzt man...
man kann, wenn man bei Google ''palabras de amor'' eingibt, was finden... z.B.:
http://www.palabrasdeamor.net/frases_para_romanticos.htm
http://www.palabrasdeamor.net/frases_cortas_de_amor.htm
oder frases de amor eingeben:
http://www.frases-de-amor.com/
http://www.frasesdeamor.biz/frases1.htm
Grüße