/
user_105041
21.07.2009 23:15:17
Einmal ins Spanische übersetzen, kann kein Wort :(
Bitte einmal übersetzen. Leider beherrsche ich kein Wort Spanisch :(.
Ich vermisse euch sehr. Jeden Tag hatten wir Spaß, jeder Tag mit euch war einfach wunderbar. Ihr seid die Besten. Jeder Tag ohne euch war ein verlorener Tag. Doch es waren nur 14 Tage. Ich hoffe, ihr werdet mich nie vergessen, und ich hoffe zutiefst, dass wir uns irgendwo irgendwann mal wieder sehen. Danke für die tollsten Ferien aller Zeiten.
jordi picarol
21.07.2009 23:35:03
➤
Re: Einmal ins Spanische übersetzen, kann kein Wort :(
Os echo mucho de menos.Nos divertíamos a diario.Cada día con vosotros fue sencillamente maravilloso.Sois los mejores.Cada día sin vosotros fue un día perdido.Pero solo fueron 14 días.Espero que no me olvideis nunca y deseo profundamente que nos volvamos a ver alguna vez en algún lugar.Gracias por las vacaciones más fenomenales de todos los tiempos.
Cora77
21.07.2009 22:51:42
Kann mir bitte jemand helfen?
Ich brauche eine Übersetzung für einen sehr netten Spanier :-)
Hallo Martin,
ich hoffe ihr seid gut in Barcelona gelandet. Die Zeit mich euch war so schön, das ich dich jetzt schon vermisse. Ich hoffe ich sehe dich bald wieder.
Ganz liebe Grüße....
Vielen Dank schon im voraus
jordi picarol
21.07.2009 23:43:28
➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen?
Hola Martín
Espero que hayais aterrizado bien en Barcelona.El tiempo con vosotros fue tan bonito,que ya te echo de menos.Espero volver a verte pronto.
Saludos muy afectuosos
Cora77
22.07.2009 08:14:54
➤➤
Re: Kann mir bitte jemand helfen?
Vielen lieben Dank!
Da.!
21.07.2009 19:49:21
Ich bitte von Herzen um Hilfe !!
Wer ist so lieb und kann mir eine Mail an einen unbeschreiblich lieben Kunden in Spanien übersetzen übersetzen ??
Normalerweise kommunizieren wir auf Englisch, doch ich möchte ihm eine kleine Freude machen !!
Ich danke euch schon jetzt von ganzen Herzen !!
"Lieber A.
Anbei unsere Auftragsbestätigung für deine neue Bestellung (Nummer ... vom ...).
Wie geht es Dir denn so ??
Weißt Du, ich habe viel an Dich gedacht, weil ich deine höfliche Art sehr schätze. Aber ich mache mir, trotz der ganzen Hektik hier auf Arbeit immer wieder Gedanken, warum Du neulich im Krankenhaus warst ?! Ich hoffe, dass es nichts schlimmes ist.
Weißt Du, ich würde Dir gerne manches sagen, doch mein Spanisch reicht dazu nicht aus ;-)
Ich hoffe, bald von Dir zu hören, denn ich mag deine Stimme ;-) oder zumindest von Dir zu lesen und sende Dir unbeschreiblich liebe Grüße aus Deutschland,
deine ..."
jordi picarol
21.07.2009 21:21:54
➤
Re: Ich bitte von Herzen um Hilfe !!
Apreciado A
Adjunto nuestra confirmación de trabajo para tu nuevo pedido.
(Num..de...)
Bueno,¿cómo te va?
He pensado mucho en ti ¿sabes? Porque aprecio mucho tu amable forma de ser. Pero, a pesar del ajetreo de aquí con el trabajo,me tiene preocupada que hayas estado últimamente en el hospital.
Espero que no sea nada grave.Me gustaría decirte una cosa ¿sabes?,pero mi español no da
tanto de sí ;-)
Espero que me llames pronto,porque me gusta oir tu voz, o al menos que me escribas.
Recibe mis más afectuosos saludos desde Alemania.
Tu
Da.!
21.07.2009 21:25:03
➤➤
Re: Ich bitte von Herzen um Hilfe !!
Vielen lieben Dank von ganzen Herzen !!
user_104996
21.07.2009 11:09:05
Bitte um Übersetzung!
Hallo! Wer kann mir beim übersetzen helfen?
Hallo Freunde aus Mexiko,
es war eine sehr schöne Zeit mit Euch. Wir hatten sehr sehr viel Spass. Wenn man Menschen lieb gewonnen hat, fällt es einen sehr schwer, sie wieder gehen zu lassen. So ging es uns bei Euch. Wir haben Euch in unser Herz geschlossen.
Wir freuen uns schon sehr darauf, Euch wieder zu sehen, um mit Euch wieder Jägermeister zu trinken ;-) und bis dahin, lasst es Euch gut gehen und geniesst die Zeit. Tausend Sterne für Euch und auf hoffentlich bald Eure Freunde aus Deutschland
Klaus 78
21.07.2009 17:10:37
➤
Meine Version, Korrekturen willkommen:
Hola compañeros mexicanos,
nos lo hemos pasado muy bien con ustedes. Nos divertimos cantidad. Cuando uno le ha tomado cariño a una gente, duele mucho volver a dejarla atrás. Esto es lo que nos pasó a nosotros. Los llevamos en nuestro corazón. Ya estamos ansiosos por volver a verlos, para volver a tomar un Jägermeister con ustedes;-) pues hasta entonces, que les vaya bien y ¡disfruten del tiempo! Un millar de estrellas para ustedes y ojalá ¡hasta prontito!
Sus amigos de Alemania.
jordi picarol
22.07.2009 08:16:43
➤➤
Re: Meine Version, Korrekturen willkommen:
Tu versión está sin lugar a dudas mucho más cerca del habla mexicana que la mía.
Que te vaya bonito,amigo :-)
jordi picarol
21.07.2009 17:18:15
➤
Re: Bitte um Übersetzung!
Hola amigos mexicanos
pasamos muy buenos momentos con vosotros.Nos divertimos muchísimo.Cuando se ha tomado cariño a las personas,le cuesta a uno dejarlas marchar de nuevo.Eso nos pasó con vosotros.Os hemos guardado en nuestro corazón.
Nos alegramos mucho de antemano,de volveros a ver y volver a beber Jägermeister con vosotros ;-) y hasta entonces que os vaya bien y disfrutad del tiempo.Mil estrellas para vosotros y hasta pronto,esperan vuestros amigos de Alemania.
-------
Bemerkung,
Das ist Standardspanisch.Jeder mexikaner wird es verstehen obwohl er es ein bisschen anders schreiben würde. Mit dieser wunderschönen Art, die sie haben Spanisch zu sprechen ,die ich so schön und lieb finde aber leider nicht beherrsche.
T79
20.07.2009 20:23:45
Bitte um Übersetzung (Deutsch-Spanisch)
Bitte um Übersetzung des folgenden Textes ins Spanische.
Vielen Dank im Voraus!
_________________________
Hallo schöne junge Frau,
jetzt bin ich erst wenige Tage wieder zurück in Deutschland und schon vermisse ich die Sonne, den Strand und das Meer.
Doch eins fehlt mir am meisten:
Dein bezauberndes Lächeln, das mich bei unserem ersten Treffen so fasziniert hat und mir seitdem schlaflose Nächte bereitet!
Ich muss Dich einfach wiedersehen ...
Warum habe ich Dich nicht einfach angesprochen?!
Wenn ich das nächste Mal wieder auf der Insel bin, dann werde ich Dich zum Essen oder 1 Cocktail einladen - versprochen!
Kuss Tom
P.S.: Gott beschütze Dich auf all Deinen Lebenswegen!
jordi picarol
21.07.2009 01:40:23
➤
Re: Bitte um Übersetzung (Deutsch-Spanisch)
Hola,hermosa mujercita
Solo hace unos pocos días que estoy de regreso en Alemania, y ya echo de menos el sol,la playa y el mar.
Pero hay algo que echo de menos sobre todo:
Tu encantadora sonrisa que tanto me fascinó
cuando nos vimos por primera vez,y que es la causa de mis noches de imsomnio desde entonces.
Sencillamente,tengo que volver a verte...
¿Porqué no te dirigí la palabra,sin más?
La próxima vez que me encuentre en la isla,te invitaré a comer o a un cocktel. ¡Prometido!
Un beso,Tom.
P.S.:¡Que Dios te proteja en todos los caminos de tu vida!
StineHH
19.07.2009 18:42:47
Übersetzung, Hilfe bitte
Hallo, ich brauche eure Hilfe. Ich verstehe meinen Bekannten aus Katalonien manchmal nicht. Es sind wohl r
Redewendungen eingebaut, die ich nicht kenne. Hier der Text: "Hola wapisima, me sabe muy mal...espero k se mejore, espero k estes bien, y haber cuando vienes a senseÑarme las fotos. Cuidate. Besos!
Dank für eure Vorschläge im voraus.
PS: Hier meine Idee: "Hallo meine Hübsche, es tut mir sehr leid, ich hoffe, es wird sich bessern. Hoffentlich geht es dir gut (?) und dass Du mir bald die Fotos zeigst (??). Paß auch Dich auf. Küsse
jordi picarol
19.07.2009 22:43:14
➤
Re: Übersetzung, Hilfe bitte
Du hast Recht.
"wapisima" und "k"= guapísima und que,sind Redewendungen der "sms" Sprache.
"me sabe muy mal"=es tut mir sehr Leid,auf Katalanisch "em sap molt greu", ist eine wörtliche Übersetzug,die fast nur in Katalonien
und auf der Balearen gebraucht wird.
...y "haber" cuando....ist ein Fehler.Die richtige
Rechtschreibung ist "a ver"="mal sehen".Sehr
viele haben dieses Rechtschreibungsproblem in
Spanien.
Und dass du bald kommst und mir die Fotos zeigst.
Sonst hast du alles sehr gut verstanden.
Grüsse
Jordi
daher
16.07.2009 21:22:06
"A Gritos De Esperanza"?
Hallo!
"A Gritos De Esperanza" hat Ubago gesungen.
Was bedeutet das denn?
Meine Übersetzung "Nach Schreien/Rufen von Hoffnung" scheint komisch/wenig sinnvoll.
Vor allem das "A" am Anfang verstehe ich nicht ganz.
Danke sehr im Voraus
LG
jordi picarol
17.07.2009 00:26:48
➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Bonita canción y bonita letra.
La preposición "a" seguida de un substantivo que tiene su verbo correspondiente, equivale al gerundio de dicho verbo.
Veamos unos ejemplos: a gritos= gritando,a voces=voceando, a disparos=disparando.
-La llamó a gritos
-Contestó a voces
-Acabaron a disparos
-Tu voz sigue pidiéndome a gritos tu amor,a gritos de esperanza.
¿Ves ahora de qué se trata?
Liebe Grüsse :-)
daher
17.07.2009 02:06:11
➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Danke für deine Rückmeldung..
Soweit bin ich nicht, so daß ich deine Antwort auf Spanisch verstehe.
Kannst du es bitte auf Deutsh erklären?
LG
wollemaus
17.07.2009 16:56:33
➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Ich versuche, das zu erklären:
Jordi sagt, dass solch eine grammatische Konstruktion mit der Präposition "a" und einem folgenden Substantiv, zu dem es ein korrespondierendes Verb gibt, immer dem Gerundium dieses Verbes entspricht.
Ich glaube, es ist gar nicht so kompliziert, wie es klingt.
Beispiel:
La llamó a gritos. = La llamó gritando.
"gritos" = Schreie, "gritar" = schreien
Also: Er rief sie schreiend.
Um so etwas zu verstehen, übersetze ich es mir manchmal in einer Weise, die auf deutsch zwar nicht schön ist, aber das Prinzip wiedergibt:
"Er rief sie MIT SCHREIEN." > La llamó A GRITOS.
Tu voz sigue pidiéndome a gritos, amor,a gritos de esperanza. >>
Mein Übersetzungsversuch:
Deine Stimme fährt fort, mich schreiend zu verlangen, mein Liebling, hoffnungsvoll schreiend (oder "mit Schreien der Hoffnung").
jordi picarol
17.07.2009 19:47:18
➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Eres un cielo wollemaus (!)
Si yo hubiera intentado la traducción,hubiera hecho falta otra traducción para entender la mía.
:-)
wollemaus
17.07.2009 20:40:31
➤➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Hola Jordi,
tienes razon. En el sitio oficial de Alex Ubago no han puesto la coma después de “gritos”.
¿Por qué has cancelado tu nota? ;)
@ daher:
Ich habe festgestellt, dass in der Version des Liedtextes, die ich als Grundlage hatte, ein Komma zuviel war. Ich korrigiere daher meinen Übersetzungsvorschlag:
Tu voz sigue pidiéndome a gritos amor... >>
Deine Stimme fährt fort, schreiend Liebe von mir zu verlangen...
(In der Hoffnung, dass ein einzelnder nicht einmal komplett wiedergegebener Satz nicht gegen das Songtextverbot verstößt...)
jordi picarol
18.07.2009 01:11:01
➤➤➤➤➤➤
Re:A GRITOS DE ESPERANZA
Yo no había leido el texto,lo había copiado directamente escuchando la canción y me sonaba claramente sin coma.
Al ver tu traducción, busqué la letra y donde la encontré ponía la coma. Raro,pensé,pero también era posible,con otro sentido,claro.
Por eso cancelé mi nota.Eres una investigadora nata. ¡Así me gusta!