/
schlossfee
27.04.2009 00:11:07
Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Ich habe eine schreckliche Woche durchgemacht.
am Montag rief mich meine Mutter morgens um 7 Uhr an und teilte mir mit,dass ihr Lebensgefährte ins Krankenhaus eingeliefert wurde.(Verdacht auf Herzinfarkt!)Sie fragte mich ob ich sie ins Krankenhaus fahren könnte, was ich natürlich auch tat.Auch am Dienstag, Mittwoch und Donnerstag fuhr ich mit ihr zum Krankenhaus.Am Donnerstag wollte ich meinen Sohn auf dem Rückweg von der Schule abholen.Da er nicht mehr an der Schule wartete, fuhr ich Richtung Bahnhof .Ich sah ihn auf der anderen Strassenseite laufen und hielt an.Er sah mich und lief ohne auf den Verkehr zu achten über die Straße.Im gleichen Moment kam ein Auto und erfasste ihn.Ich rannte zu ihm und er lag regungslos am Boden.Ich klopfte ihm leicht auf die Wangen und er kam zu sich.Ich bat einen jungen Mann den Rettungsdienst zu rufen.Der kam etwa 10 minuten später und sie brachten meinen Sohn ins Krankenhaus,wo er auch operiert wurde.Sein Sprunggelenk und sein Wadenbein sind gebrochen, aber ich bin froh,dass er lebt!
Danke für eure Hilfe!
LG schlossfee
lipe
27.04.2009 10:39:36
➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
He tenido una semana horrible.
El lunes me llamó mi madre por la mañana a las 7 y me dijo que la habían mandado ir al hospital en peligro de muerte (¡¡Sospecha de ataque al corazón!!). Me preguntó si la podía llevar al hospital, lo que por supuesto hice. También la llevé al hospital el martes, miércoles y jueves. El jueves quería recoger a mi hijo a la vuelta del colegio. Como él ya no estaba esperando en el colegio, fui en dirección a la estación del tren. Le vi caminar por la otra acera y le llamé. Él me vió y cruzó la carretera sin mirar el tráfico. En ese momento pasó un coche y lo atropelló. Yo corrí hacia él y vi que estaba en el suelo inmóvil. Le abofeteé despacito en las mejillas y volvió en sí. Le pedí a un chico que llamase al servicio de emergencias. Ellos llegaron como 10 minutos más tarde y llevaron a mi hijo al hospital, donde le operaron. Tiene el tobillo y el peroné rotos, ¡¡pero estoy contenta/o?? de que esté vivo!!!
schlossfee
27.04.2009 21:47:17
➤➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Vielen Dank für deine Hilfe lipe!
Es ist sehr lieb von dir, dass du die Zeit und Mühe nicht gescheut hast, um mir zu helfen.
Liebe Grüße von schlossfee
Ein herzliches Dankeschön auch an wollemaus!
jordi picarol
28.04.2009 11:20:59
➤➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Lipiño conoces lo de la traducción del latín:ave Cesar morituri te salutan- las aves del cesar murieron por falta de salud?
Lebensgefährte no tien nada que ver con peligro
de muerte,aunque lo parezca.Gefärte suena a
gefahr...¿verdad? Los falsos amigos... unpeligro
que se corre en todos los idiomas.Pregúntale a
jf
Biquiños
jf
28.04.2009 12:28:40
➤➤
Ave, Caesar, morituri te salutant
… a las 7 de la mañana y me dijo que su compañero / pareja debía ser ingresado en el hospital. (¡Sospecha de infarto de miocardio!)
---
Ave, Caesar, morituri te salutant – „Heil dir, Caesar, die Todgeweihten begrüßen dich!“
Ave, César, los que morirán te saludan.
Ave, César, los consagrados a morir te saludan.
lipe
28.04.2009 13:49:57
➤➤➤
Re: Ave, Caesar, morituri te salutant
Creo que jordi intentaba ser irónico, no pedía una traducción ;)
Efectivamente lebensgefährte no es lebensgefährlich... tengo que mirar más el diccionario en las traducciones.
jordi picarol
28.04.2009 16:06:27
➤➤➤
Re: Ave, Caesar, morituri te salutant
Por estas latitudes traducimos...los que van a morir..
Y..sí.Lipe tiene razón,la intención era esa.Cómo
se nota que es de aquí cerca:-)!!!!!!!
osita.a
28.04.2009 16:01:20
➤
schlossfee
Gute Besserung für den Partner deiner Mutter.
Natuerlich auch fuer deinen Sohn verbunden mit dem Wunsch, dass er ganz ganz schnell wieder auf die Beine kommt - im wahrsten Sinne des Wortes!
Bei aller Polemik haben die Herren weiter oben das wohl vergessen.
schlossfee
28.04.2009 23:10:40
➤➤
Re: schlossfee
Hallo osita!
Dem Partner meiner Mutter geht es schon wieder ganz gut.Der Verdacht eines Herzinfarktes hat sich zum Glück nicht bestätigt.Bis mein Sohn wieder auf die Beine kommt wird wohl noch eine ganze Weile dauern.Im Moment liegt er noch im Krankenhaus.
Ich danke dir für dein Mitgefühl.
Liebe Grüße von schlossfee
Hellen
27.04.2009 16:58:05
Bitte übersetzen :) Danke
Hasta la victoria siempre.
jf
27.04.2009 17:00:16
➤
Komm! Klick auf das Wort "victoria"!
So schwer ist es auch nicht!
user_101259
28.04.2009 18:29:56
brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
hallo,
ich bräuchte ne übersetzung zu folgende text:
(das ganze soll an eine art geschenk geheftet sein)
----------------------------------------------
das hier ist der dank für deine offenheit und ehrlichkeit.
und nicht zuletzt dafür, dass du ein toller mensch bist, den ich supergern mag/habe.
bis heute abend.
----------------------------------------------
wäre super nett, danke schonmal :)
user_101259
29.04.2009 18:27:06
➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
weiß das irgendwer schnell? brauch das bis morgen =(
La-liana
29.04.2009 20:22:10
➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
Hier mein Vorschlag ohne Garantie:
das hier ist der dank für deine offenheit und ehrlichkeit.
Esto es las gracias por tu franqueza y sinceridad.
und nicht zuletzt dafür, dass du ein toller mensch bist, den ich supergern mag/habe.
Y sobre todo por ser una persona estupenda por la que siento mucho cariño.
bis heute abend.
Hasta esta noche.
Saludos
liana
user_101259
29.04.2009 21:56:58
➤➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
super danke =))
wenns jemand besser weiß melden.
das ist aufjedenfall schonmal super : )))
jf
01.05.2009 00:40:53
➤➤
?
Esto es como agradecimiento por tu franqueza y sinceridad.
Y no tan sólo porque seas una persona excelente por la que siento mucho cariño.
Mark101
02.05.2009 23:38:49
hi
wer ist so nett und übersetzt mir die 3 begriffe auf spanisch
allergieschock =
wespenstich =
bienenstich =
vielen dank
mark
jf
03.05.2009 00:47:21
➤
Schreib das hier ... oben, vor Suchen!
( Allergieschock - Wespenstich - Bienenstich!!)
(... oder ... hier auf das Wort klicken!)
user_101526
04.05.2009 14:32:51
Suche dringend Übersetzung
Hallo zusammen...
ich bin neu hier...
es wäre suuuper schön wenn mir jmd diese Sätze übersetzen könnte.
Ich verstehe einiges aber nicht alles hunderprozent und ich würde echt gerne genau wissen, was diese Sprüche bedeuten.
Lieben Dank an euch alle...
Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años.
La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla.
La vida no merece que uno se preocupe tanto.
Es curioso que la vida, cuanto más vacía, más pesa.
Cuanto más vivo, más maravillosa se vuelve la vida.
Piensa que cada día puede ser el último.
Vivir no consiste en respirar sino en obrar.
El que no valora la vida no se la merece.
La-liana
04.05.2009 21:48:26
➤
Re: Suche dringend Übersetzung
So verstehe ich es. Bei dem einen Satz komme ich nicht weiter.
Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años.
Was letztendlich wichtig ist sind nicht die Lebensjahre, sondern die Jahre des Erlebens (der Lebensfreude)
La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla.
Das Leben wurde nicht gemacht, um es zu begreifen, sondern um es zu leben.
La vida no merece que uno se preocupe tanto.
Das Leben verdient nicht, dass man sich ständig sorgt ??
Es curioso que la vida, cuanto más vacía, más pesa.
Es ist komisch, je oberflächlich/ inhaltsloser das Leben ist, desto mehr belastet es.
Cuanto más vivo, más maravillosa se vuelve la vida.
Je länger ich lebe/ je mehr ich erlebe, desto schöner/ wundervoller wird das Leben.
Piensa que cada día puede ser el último.
Denke daran, dass jeder Tag der Letzte sein kann.
Vivir no consiste en respirar sino en obrar.
Das Leben besteht nicht nur aus Atmen, sondern aus Handeln.
El que no valora la vida no se la merece.
Der, der das Leben nicht schätzt, verdient es nicht.
user_101526
05.05.2009 11:20:08
➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
Hi...
danke dir vielmals für deine Übersetzung...
einen Satz noch zum übersetzen bitte... ;)
etwas abgewandelt...
Das Leben ist nicht da um es zu begreifen, sondern um es zu Leben.
- Daaaaaanke -
La-liana
05.05.2009 17:46:21
➤➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
Das Leben ist nicht da um es zu begreifen, sondern um es zu Leben.
La vida no es para comprenderla, sino para vivirla.
La-liana
05.05.2009 21:42:35
➤➤➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
jf hat mir den einen Satz verbessert. Richtig ist:
La vida no merece que uno se preocupe tanto.
Das Leben verdient nicht, dass man sich so viele Sorgen macht.
user_82214
04.05.2009 17:58:26
Bitte übersetzen
Ich wär euch sehr dankbar wenn ihr mir dies übersetzen könnt:
Ich kenne dich und ich weiß dass du mich auch kennst. Ich wage dies zu behaupten obwohl ich nicht spanisch spreche.
Vielen vielen Dank für eure Hilfe!!!
jf
04.05.2009 21:10:46
➤
Yo te conozco y sé que tú también me conoces. Me atrevo a decir eso a pesar de que no hablo castellano.
user_50332
05.05.2009 19:08:39
Bitte Um Übersetzung Er zu Ihr
Habe gerade eine E mail bekommen und verstehe nicht alles... Das was ich verstehe ist, das mein Freund auf die Polica Akademie will um eine Ausblidung zu machen?! Und das er will, das ich nach Granada komme. Ich bin gerade ziemlich verzweifelt und finde gerade keinen auf die schnnelle der mir sofort helfen kann. Lg Mandy
cariño,hay cambios en mi vida me voy para granada...voy a ingresar en la academia de policia en granada...el año que viene seré policia....espero que te guste mi formacion como policia....el villete que tienes lo tienes que cambiar para venir a granada si puedes....si no intentaremos entre tú y yo comprar un villete para granada,,....comunicaseloa tus padres...espero algun dia tenerte a mi lado para siempre y me encantaria conocer a tus padres....te quiero mi amor besosss y saludos para tu familia ....
La-liana
05.05.2009 21:37:20
➤
Re: Bitte Um Übersetzung Er zu Ihr
Hast doch ziemlich viel verstanden!
Liebling, es gibt Veränderungen in meinem Leben, ich gehe nach Granada… ich werde in die Polizeischule in Granada eintreten…….das nächste Jahre werde ich Polizist sein…..ich hoffe, dir sagt meine Ausbildung als Polizist zu…….das Ticket, das du hast, musst du, wenn es geht, umschreiben lassen, um nach Granada zu kommen………falls es nicht geht, werden wir Beide versuchen ein Ticket nach Granada zu kaufen………erzähle es deinen Eltern…..ich hoffe, dich irgendwann für immer bei mir zu haben und es wäre eine große Freude für mich deine Eltern kennen zu lernen……..ich liebe dich meine Liebe und Grüsse an deine Eltern.
user_50332
06.05.2009 12:10:37
➤➤
Re: Bitte Um Übersetzung Er zu Ihr
Danke das ist lieb. Bin ich froh, das ich das doch einigermaßen verstanden habe. Danke noch einmal ... lg mandy
osita.a
06.05.2009 11:25:08
➤
kleine Korrekturen des Originals
Für diejenigen, die Spanisch lernen möchten einige Korrekturen des Originaltexts:
policía
formación
billete (statt: villete)
comunícaselo a
encantaría