Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_82214
04.05.2009 17:58:26
Bitte übersetzen
Ich wär euch sehr dankbar wenn ihr mir dies übersetzen könnt: Ich kenne dich und ich weiß dass du mich auch kennst. Ich wage dies zu behaupten obwohl ich nicht spanisch spreche. Vielen vielen Dank für eure Hilfe!!!
Antworten
jf
04.05.2009 21:10:46
➤
Yo te conozco y sé que tú también me conoces. Me atrevo a decir eso a pesar de que no hablo castellano.
Antworten
user_101526
04.05.2009 14:32:51
Suche dringend Übersetzung
Hallo zusammen... ich bin neu hier... es wäre suuuper schön wenn mir jmd diese Sätze übersetzen könnte. Ich verstehe einiges aber nicht alles hunderprozent und ich würde echt gerne genau wissen, was diese Sprüche bedeuten. Lieben Dank an euch alle... Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años. La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla. La vida no merece que uno se preocupe tanto. Es curioso que la vida, cuanto más vacía, más pesa. Cuanto más vivo, más maravillosa se vuelve la vida. Piensa que cada día puede ser el último. Vivir no consiste en respirar sino en obrar. El que no valora la vida no se la merece.
Antworten
La-liana
04.05.2009 21:48:26
➤
Re: Suche dringend Übersetzung
So verstehe ich es. Bei dem einen Satz komme ich nicht weiter. Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años. Was letztendlich wichtig ist sind nicht die Lebensjahre, sondern die Jahre des Erlebens (der Lebensfreude) La vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla. Das Leben wurde nicht gemacht, um es zu begreifen, sondern um es zu leben. La vida no merece que uno se preocupe tanto. Das Leben verdient nicht, dass man sich ständig sorgt ?? Es curioso que la vida, cuanto más vacía, más pesa. Es ist komisch, je oberflächlich/ inhaltsloser das Leben ist, desto mehr belastet es. Cuanto más vivo, más maravillosa se vuelve la vida. Je länger ich lebe/ je mehr ich erlebe, desto schöner/ wundervoller wird das Leben. Piensa que cada día puede ser el último. Denke daran, dass jeder Tag der Letzte sein kann. Vivir no consiste en respirar sino en obrar. Das Leben besteht nicht nur aus Atmen, sondern aus Handeln. El que no valora la vida no se la merece. Der, der das Leben nicht schätzt, verdient es nicht.
Antworten
user_101526
05.05.2009 11:20:08
➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
Hi... danke dir vielmals für deine Übersetzung... einen Satz noch zum übersetzen bitte... ;) etwas abgewandelt...
Das Leben ist nicht da um es zu begreifen, sondern um es zu Leben.
- Daaaaaanke -
Antworten
La-liana
05.05.2009 17:46:21
➤➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
Das Leben ist nicht da um es zu begreifen, sondern um es zu Leben. La vida no es para comprenderla, sino para vivirla.
Antworten
La-liana
05.05.2009 21:42:35
➤➤➤➤
Re: Suche dringend Übersetzung
jf hat mir den einen Satz verbessert. Richtig ist: La vida no merece que uno se preocupe tanto. Das Leben verdient nicht, dass man sich so viele Sorgen macht.
Antworten
Mark101
02.05.2009 23:38:49
hi
wer ist so nett und übersetzt mir die 3 begriffe auf spanisch allergieschock = wespenstich = bienenstich = vielen dank mark
Antworten
jf
03.05.2009 00:47:21
➤
Schreib das hier ... oben, vor Suchen!
( Allergieschock - Wespenstich - Bienenstich!!) (... oder ... hier auf das Wort klicken!)
Antworten
user_101259
28.04.2009 18:29:56
brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
hallo, ich bräuchte ne übersetzung zu folgende text: (das ganze soll an eine art geschenk geheftet sein) ---------------------------------------------- das hier ist der dank für deine offenheit und ehrlichkeit. und nicht zuletzt dafür, dass du ein toller mensch bist, den ich supergern mag/habe. bis heute abend. ---------------------------------------------- wäre super nett, danke schonmal :)
Antworten
La-liana
29.04.2009 20:22:10
➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
Hier mein Vorschlag ohne Garantie: das hier ist der dank für deine offenheit und ehrlichkeit. Esto es las gracias por tu franqueza y sinceridad. und nicht zuletzt dafür, dass du ein toller mensch bist, den ich supergern mag/habe. Y sobre todo por ser una persona estupenda por la que siento mucho cariño. bis heute abend. Hasta esta noche. Saludos liana
Antworten
jf
01.05.2009 00:40:53
➤➤
?
Esto es como agradecimiento por tu franqueza y sinceridad. Y no tan sólo porque seas una persona excelente por la que siento mucho cariño.
Antworten
user_101259
29.04.2009 21:56:58
➤➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
super danke =)) wenns jemand besser weiß melden. das ist aufjedenfall schonmal super : )))
Antworten
user_101259
29.04.2009 18:27:06
➤
Re: brauche eine übersetzung. deutsch -> spanisch
weiß das irgendwer schnell? brauch das bis morgen =(
Antworten
Hellen
27.04.2009 16:58:05
Bitte übersetzen :) Danke
Hasta la victoria siempre.
Antworten
jf
27.04.2009 17:00:16
➤
Komm! Klick auf das Wort "victoria"!
So schwer ist es auch nicht!
Antworten
schlossfee
27.04.2009 00:11:07
Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Ich habe eine schreckliche Woche durchgemacht. am Montag rief mich meine Mutter morgens um 7 Uhr an und teilte mir mit,dass ihr Lebensgefährte ins Krankenhaus eingeliefert wurde.(Verdacht auf Herzinfarkt!)Sie fragte mich ob ich sie ins Krankenhaus fahren könnte, was ich natürlich auch tat.Auch am Dienstag, Mittwoch und Donnerstag fuhr ich mit ihr zum Krankenhaus.Am Donnerstag wollte ich meinen Sohn auf dem Rückweg von der Schule abholen.Da er nicht mehr an der Schule wartete, fuhr ich Richtung Bahnhof .Ich sah ihn auf der anderen Strassenseite laufen und hielt an.Er sah mich und lief ohne auf den Verkehr zu achten über die Straße.Im gleichen Moment kam ein Auto und erfasste ihn.Ich rannte zu ihm und er lag regungslos am Boden.Ich klopfte ihm leicht auf die Wangen und er kam zu sich.Ich bat einen jungen Mann den Rettungsdienst zu rufen.Der kam etwa 10 minuten später und sie brachten meinen Sohn ins Krankenhaus,wo er auch operiert wurde.Sein Sprunggelenk und sein Wadenbein sind gebrochen, aber ich bin froh,dass er lebt! Danke für eure Hilfe! LG schlossfee
Antworten
osita.a
28.04.2009 16:01:20
➤
schlossfee
Gute Besserung für den Partner deiner Mutter. Natuerlich auch fuer deinen Sohn verbunden mit dem Wunsch, dass er ganz ganz schnell wieder auf die Beine kommt - im wahrsten Sinne des Wortes! Bei aller Polemik haben die Herren weiter oben das wohl vergessen.
Antworten
schlossfee
28.04.2009 23:10:40
➤➤
Re: schlossfee
Hallo osita! Dem Partner meiner Mutter geht es schon wieder ganz gut.Der Verdacht eines Herzinfarktes hat sich zum Glück nicht bestätigt.Bis mein Sohn wieder auf die Beine kommt wird wohl noch eine ganze Weile dauern.Im Moment liegt er noch im Krankenhaus. Ich danke dir für dein Mitgefühl. Liebe Grüße von schlossfee
Antworten
lipe
27.04.2009 10:39:36
➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
He tenido una semana horrible. El lunes me llamó mi madre por la mañana a las 7 y me dijo que la habían mandado ir al hospital en peligro de muerte (¡¡Sospecha de ataque al corazón!!). Me preguntó si la podía llevar al hospital, lo que por supuesto hice. También la llevé al hospital el martes, miércoles y jueves. El jueves quería recoger a mi hijo a la vuelta del colegio. Como él ya no estaba esperando en el colegio, fui en dirección a la estación del tren. Le vi caminar por la otra acera y le llamé. Él me vió y cruzó la carretera sin mirar el tráfico. En ese momento pasó un coche y lo atropelló. Yo corrí hacia él y vi que estaba en el suelo inmóvil. Le abofeteé despacito en las mejillas y volvió en sí. Le pedí a un chico que llamase al servicio de emergencias. Ellos llegaron como 10 minutos más tarde y llevaron a mi hijo al hospital, donde le operaron. Tiene el tobillo y el peroné rotos, ¡¡pero estoy contenta/o?? de que esté vivo!!!
Antworten
jf
28.04.2009 12:28:40
➤➤
Ave, Caesar, morituri te salutant
… a las 7 de la mañana y me dijo que su compañero / pareja debía ser ingresado en el hospital. (¡Sospecha de infarto de miocardio!) --- Ave, Caesar, morituri te salutant – „Heil dir, Caesar, die Todgeweihten begrüßen dich!“ Ave, César, los que morirán te saludan. Ave, César, los consagrados a morir te saludan.
Antworten
jordi picarol
28.04.2009 16:06:27
➤➤➤
Re: Ave, Caesar, morituri te salutant
Por estas latitudes traducimos...los que van a morir.. Y..sí.Lipe tiene razón,la intención era esa.Cómo se nota que es de aquí cerca:-)!!!!!!!
Antworten
lipe
28.04.2009 13:49:57
➤➤➤
Re: Ave, Caesar, morituri te salutant
Creo que jordi intentaba ser irónico, no pedía una traducción ;) Efectivamente lebensgefährte no es lebensgefährlich... tengo que mirar más el diccionario en las traducciones.
Antworten
jordi picarol
28.04.2009 11:20:59
➤➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Lipiño conoces lo de la traducción del latín:ave Cesar morituri te salutan- las aves del cesar murieron por falta de salud? Lebensgefährte no tien nada que ver con peligro de muerte,aunque lo parezca.Gefärte suena a gefahr...¿verdad? Los falsos amigos... unpeligro que se corre en todos los idiomas.Pregúntale a jf Biquiños
Antworten
schlossfee
27.04.2009 21:47:17
➤➤
Re: Hallo kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?
Vielen Dank für deine Hilfe lipe! Es ist sehr lieb von dir, dass du die Zeit und Mühe nicht gescheut hast, um mir zu helfen. Liebe Grüße von schlossfee Ein herzliches Dankeschön auch an wollemaus!
Antworten
Joela__
26.04.2009 20:28:46
Bitte übersetzen
Ich kann nicht ohne dich leben. Ich denke jetzt Minute an dich. Du und Ich, das gehört zusammen. Dankeschön.
Antworten
wollemaus
26.04.2009 21:23:22
➤
warte noch, ob es korrigiert wird... ist ein Versuch
No puedo vivir sin te. Te pienso en cada minuto. Tu y yo, nos pertenecemos. (Du meintest "jede Minute", oder?)
Antworten
jf
26.04.2009 23:06:46
➤➤
Joela__ liss deine PN!
YO no puedo vivir sin TI. Pienso cada minuto en TI. Tú y yo nos pertenecemos . ? (Somos el uno para el otro.?)
Antworten
Joela__
26.04.2009 21:59:52
➤➤
Re: warte noch, ob es korrigiert wird... ist ein Versuch
Ja ich meinte jede Minute. Danke.
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X