Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Spanisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema classic
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
2795
Go
→
+ Neuer Beitrag
16.06.2006 21:24:11
Nur diese eine Fassung!!
bitte untenstehenden text übersetzen. Wäre super lieb und sehr wichtig für mich. vielen Dank W.
Antworten
16.06.2006 21:06:45
Kann das bitte jemand übersetzen?
unfassbar - aber trotzdem existent. Es gibt sie tatsächlich.... Hin- und hergerissen zwischen ihnen versucht man zu leben.... Aber entscheiden muss man sich für eine, die andere wird verschwinden, sich auflösen - bis man schließlich denkt: .... vielen dank W.
Antworten
18.06.2006 00:38:29
➤
re: Kann das bitte jemand übersetzen?
Inconcebible - pero sin embargo existente/ existe (verbal gelöst). De veras/ de hecho existe... Uno trata de vivir, sin saber cuál escoger (de ambos) (den Ausdruck 'hin- und hergerrissen' gibt es so im Span. nicht, glaub ich, ich hab hier so übersetzt: 'ohne zu wissen, welche man (von beiden) wählen soll' - entspricht das dem, was du sagen möchtest?)... Pero hay que optar por uno/una de ellos/ellas (hängt vom Wort ab, was du meinst), el otro/ la otra va a desaparecer, disolverse - hasta, finalmente, uno llega a pensar: ... LG, Le
Antworten
16.06.2006 17:54:45
danke für die übersetzung ins spanisch;)
Kann mir das jemand bitte ins spanische übersetzen?wäre super lieb und kennt ihr vielleicht noch ein paar nette floskeln? wie im deutschen, "kuss, hdl.." danke schön;) Hey hübscher, was machst du schönes? ich muss zugeben ich vermisse dich und deine nähe einwenig.
Antworten
user_40053
17.06.2006 16:49:57
➤
re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
du suchst noch nach was nettem, das man dranhängen kann, richtig? besos= küsse besos y abrazo= küsse und umarmung besito= küsschen ciudate= pass auf dich auf hoffe, das hilft. vielleicht haben die anderen hier auch noch ein paar ideen.... :-) saludos tina
Antworten
19.06.2006 09:21:04
➤➤
re: re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
cuidate
Antworten
16.06.2006 18:06:04
➤
re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
¡Hola guapetón! ¿Qué haces? He de admitir que echo un poco en falta tu presencia y tu cariño.
Antworten
user_47695
16.06.2006 22:53:00
➤➤
Re: re: danke für die übersetzung ins spanisch;)
dankeschön!
Antworten
16.06.2006 17:20:44
Es wäre sehr lieb wenn ihr mir das ins Spanische übersetzen
Hey süsse, ich bin ehrlich zu dir und werde es immer sein. Ich werde mich im September oder Oktober von meiner Frau trennen, das ist beschlossene Sache, aber behalte es bitte für dich. Ich würde mich sehr freuen wenn du mich so schnell wie möglich besuchen würdest. In Liebe peter
Antworten
16.06.2006 17:34:42
➤
re: Es wäre sehr lieb wenn ihr mir das ins Spanische überset
Hola guapa, soy sincero contigo y siempre lo seré. En septiembre u octubre iré a separarme de mi esposa, ya está decidido, pero, por favor, no se lo digas a nadie.Me alegraría mucho si me visitaras lo más de prisa posible. Con mucho cariño, Peter
Antworten
16.06.2006 16:52:02
Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hola q tal pense q ya me habias olvidado la verdad nunca podre olvidarte porque t portaste muy bien conmigo pero el destino no estaba echo para nosotros pero t sigo queriendo y siempre te voy a querer aunque el amor q sentimos sea imposible besos y cuidate espero q seas muy feliz si puedo ire a verte.
Antworten
Geronimo
16.06.2006 17:17:21
➤
Re: Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hallo, wie geht's? Ich dachte, dass Du mich vergessen hättest. Ich kann Dich wirklich niemals vergessen, weil Du Dich so gut mit mir verhalten hast. Aber das Schicksal war nicht für uns gemacht. Aber ich liebe Dich weiterhin und werde es immer tun, auch wenn die Liebe, die wir fühlen unmöglich sein mag. Küsse, pass' auf Dich auf. Ich hoffe, dass Du sehr glücklich sein mögest. Wenn ich kann, werde ich kommen um Dich zu sehen.
Antworten
16.06.2006 17:15:36
➤
re: Könnte mir das jemand ins Deutsche übersetzen, bitte.
Hallo, wie gehts? Ich dachte schon, du hättest mich schon vergessen. Wirklich, ich werde dich nie vergessen können, weil du dich mir gegenüber so gut verhalten hast, aber das Schicksal war nicht auf unserer Seite. Doch ich liebe dich noch und werde dich immer lieben, auch wenn die Liebe, die wir füreinander empfinden, unmöglich ist. Küsse y pass auf dich auf. Ich hoffe, du bist/wirst glücklich. Falls ich kann, werde ich dich besuchen kommen.
Antworten
16.06.2006 15:26:36
Kann das jemand übersetzen??
Hin- und hergerissen zwischen zwei Welten versucht man zu leben. vielen Dank schon mal im voraus. W.
Antworten
jf
16.06.2006 18:47:13
➤
re: Kann das jemand übersetzen??
(ich bin hin und her gerissen = No sé que hacer) No se sabe que hacer entre dos mundos (/culturas??), se trata de (über-sobre)vivir. ( ?)
Antworten
16.06.2006 14:52:01
auf Anfrage
Hallo, wie kann ich den "Auf Anfrage" übersetzen? Vielleicht "sobre demanda"?
Antworten
Geronimo
16.06.2006 17:11:28
➤
Re: auf Anfrage
Sobre consulta.
Antworten
user_47685
16.06.2006 17:18:36
➤➤
re: Re: auf Anfrage
Hallo, danke erstmal für den Vorschlag! Was ist denn der Unterschied zwischen "demanda" und "consulta"? Im Deutschen heisst "auf Anfrage" ja nicht, dass man das Produkt wirklich haben kann (und nur danach fragen muss), sondern man muss nachfragen, ob es mittlerweile fertig ist... :O) "Gefühlsmäßig" scheint dann ja consulta besser, oder?
Antworten
Geronimo
16.06.2006 17:47:03
➤➤➤
Re: re: Re: auf Anfrage
Alles hängt, wie immer, vom Kontext ab, den Du nicht gegeben hast... Für mich ist «demanda» fordernder als consulta. Saludos.
Antworten
16.06.2006 18:03:51
➤➤➤➤
re: Re: re: Re: auf Anfrage
Vielleicht solltest du besser sagen "en referencia a su petición" usw... Das Wort "demanda" klingt für mich eher nach Jura... ein bisschen so wie Geronimo auch schon gesagt hat, eine Forderung...
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X