/
ich such wie eine bekloppte eine adequate übersetzung für "botenstoff" (biologisch), bzw. den begriff selber in spanisch, aber werde nicht fündig. kann mir jemand helfen?
mensajero químico
➤➤
danke ;)
Lebenslauf - Bitte um Hilfe
Könnte mir jemand bitte helfen und diesen Teil meines Lebenslaufs nach Fehlern überprüfen? Vielen Dank EXPERIENCIA DE TRABAJO 08/2001 – 01/2004 Volksbank eG Gelsenkirchen-Buer, formación profesional, ganó experiencia teóretica y practica en el negocio de credito, el negocio de efectos en la imposición a plazo fijo y en la telebanca. Ganó conocimientos de promocionar relaciones del cliente y el asesoramiento del cliente. Desde 04/2004 GLS Gemeinschaftsbank eG Bochum, además de los estudios trabajo en el departamento de los imposiciones de ahorro, responsable de abrir cuentas de ahorro y el asesoramiento del cliente.
kürzere version :)
Tut mir leid, war ungeschickt! Vielleicht könntet ihr mir nur eine Frage beantworten. Wenn ihr die paar Zeilen, die ich jetzt poste, lest, glaubt ihr, derjenige der sich entscheidet, das Geld zu geben, ist der Kaiser oder der Wojwode der Moldau? Das ist nämlich mein zentrales Problem! Ich verstehe die Sätze großteils, nur weiß ich nie, wer jetzt der Handelnde ist. Senor, Después de todas las tormentas que Michael Bayvoda de Walaquia ha passado, que la última fué perderla después de hechado de Transilvania por Jorge Basta, y el Canciller de Polonia y Segismondo Battori, que le rompieron dentro de Walaquia, pusieron a Harón germano de Geremías Bayvoda que es de Moldavia, él ha venido a esta Corte, y considerando el Emperador lo que importa que la Walaquia esté a su servicio, se ha resuelto de dalle cien mill tálleres en dinero de contado, .... vom Text her glaube ich, dass es der Wojwode ist, vom Sinn her würde ich sagen, der Kaiser, das ist mein dilemma
Re: kürzere version :)
Mein Herr, nach all den Unbilden... ist er (Harón...) an diesen Hof gekommen und der Kaiser hat, das Wichtige betrachtend, nämlich dass Walaquia zu Seinen Diensten ist, beschlossen ihm (Harón) 100 000 Talente baren Geldes zu geben. So verstehe ich es :-)
➤➤
re: Re: kürzere version :)
ich habs so verstanden: er (Harón) ist an diesen Hof gekommen, und bedenkend den Kaiser, dem es wichtig ist, dass die Walachei sich in seinen Dienst befindet, hat er sich entschlossen ... doch für den weiteren Text hat deine Variante mehr Sinn! bin schon total verwirrt :) .., que la última fué perderla ... kann mir da jemand helfen?
Privater Abschied
Kann mir bitte jemand helfen??? Ich kann kein Wort Spanisch, möchte mich aber so bei einen netten Menschen verabschieden. Kann mir hier jemand diesen kleinen Text übersetzen??? Lieber Herr Töne, ich möchte mich von Ihnen mit ein paar spanischen Zeilen verabschieden.Ich finde es sehr traurig, dass sie uns jetzt wirklich ganz verlassen. Trotzden wünsche ich ihnen viel Glück und alles Gute in Stuttgard. Vielleicht sehen wir uns ja irgendwann mal wieder. Viel Glück für die Zukunft. Alles Glück sei mit ihnen. Mit den allerbesten Wünschen sage ich nun: Auf Wiedersehen Es wäre wirklich toll wenn das klappt. Liebe Grüße Gabi
Re: Privater Abschied
ich versuchs mal aber keine ahnung warum, aber ich bin gerade dabei mein spanisch zu vergessen :-( Querido señor Töne (oder vielleicht besser: Estimado señor T)! Me gustaría despedirme de Usted en español. Es muy triste que nos deje completamente. Sin embargo le deseo mucha suerte y todo lo mejor en Stuttgart. Tal vez volvamos a vernos algún día. Mucha suerte para el futuro. Que la suerte le acompañe. Con los mejores deseis le digo ahora: Adios. ehrlich gesagt wiederholst du dich dauernd..wünsche, glück, wünsche, alles gute etc...ist recht schwer, das auch noch kreativ und mit immer anderen worten zu übersetzen.
Sicher ganz leicht...ich kann's aber nicht ;-)
Würdet Ihr mir das bitte übersetzen? # Tengo que irme und # Te quiero con todo mi corazón Vielen Dank!
Re: Sicher ganz leicht...ich kann's aber nicht ;-)
is ganz leicht :-) ich muss gehen und ich liebe dich von ganzem herzen p.s. mit der suchfunktion hättest du diese einfachen dinge selber gefunden
Hola a todos Könnte mir dabei noch einmal jemand helfen und den Text richtig übersetzen? Hab auch mal nen eigenen Versuch gestartet.... Ich helfe dir nicht...Ich liebe dich. Das was du als Hilfe siehst ist keine Hilfe , das ist Liebe ...große ehrliche und tiefe Liebe für dich. Ich brauche dich auch aber ich Liebe dich auch noch dazu über alles....ich wünsche mir das einmal von dir zu hören...einfach so...Nur wenn man fest zusammen hält ist auch das schwerste leicht zu tragen. Ich will dich...Ich will uns....sag ja..trau dich. No ayudo...Te amo. Lo que tu ves a ayudar es no ayudar es , lo es amor , grande , sincero y profundamente amor para ti. Te necesito tambien pero te amo mas luego ...mas que a todo. Me deseo contigo oir una vez....totalmente. Solamente cuando cohesion , es tambien muy pesado ligero llegar.Te quiero...quiero nuestro. Muchas Gracias para ayudar Saludos Taurus
No te ayudo... Te amo. Lo que tú ves como ayuda (en realidad - eigentlich) no es ayuda es amor, un gran amor, un sincero y profundo amor (hacia?) para ti. Te necesito también pero te amo más por sobre todo. Deseo oír algo de ti. Así, tan sólo así. (eh, das so allgemein!!) Solamente cuando ambos están juntos es también lo muy pesado … ¡fácil de soportar! Te quiero... Ich will uns..../ quiero nuestro????. Di sí, atrévete.
➤➤
Muchas Gracias
Text um 1600
Hallo, ich weiß, dieser Text ist sehr lang, doch ich komm damit einfach nicht zurecht. Den Großteil kann ich übersetzen, doch mir fehlt der Zusammenhang. Mein großes Problem ist, dass ich nie weiß, wer jetzt mit er oder sie usw. gemeint ist. Ich hoff, ihr findet mich nicht unverschämt, doch ich bin mit meinem Latein am Ende. Vielleicht hat ja jemand Zeit und Lust, sich damit auseinandersetzten! Vielen Dank im Voraus! Senor, Después de todas las tormentas que Michael Bayvoda de Walaquia ha passado, que la última fué perderla después de hechado de Transilvania por Jorge Basta, y el Canciller de Polonia y Segismondo Battori, que le rompieron dentro de Walaquia, pusieron a Harón germano de Geremías Bayvoda que es de Moldavia, él ha venido a esta Corte, y considerando el Emperador lo que importa que la Walaquia esté a su servicio, se ha resuelto de dalle cien mill tálleres en dinero de contado, y cinquenta mill cada mes por seys continuados, para que con ellos haga la guerra al Turco y a los que tienen ocupada su provincia ; y en qualquier quento le da un estado en Silesia que dizen valdrá veinte mill escudos, del qual ya le pone desde agora en possessión. Dicho Walaco me ha dado la carta que será con esta para Vuestra Magestad, en cuya grandeza tiene mucha confianza. Yo la he mostrado a los ministros del Emperador, como hize la passada, y por esso va abierta, que pienso Vuestra Magestad lo tendrá por bien,. El suc- cesso que esta su empresa vendrá es harto dudoso, y se regulará con el que tuviere el de Transilvania, adonde últimamente algunos de los nobles que se juntaron los meses passados con Jorge Basta para hechar al Walaco, despues de haver ymbiado embaxadores al Emperador, que aun están en esta Corte, para ponerse debaxo de su obediencia, y después de havello determinado assí en una dieta que para esto juntaron en Claudiópoli, el último dia della, que fue a 29 de Hebrero, un hombre principal que se llama Ciachi, que ha tenido algunas vezes pensamiento de hazerse Bayboda, con ayuda de algunos que le seguian y del pueblo, prendieron algunos nobles que seguian la parte del Emperador, y después de haver tenido las puertas cerradas dos días, dexaron yr libre a Jorge Basta, haviendo acordado con él que quedassen quatro placas libres del Emperador, con alguna gente tudesca, aunque poca, y ym- biaron dezir a Su Magestad que el Turco y Moldavos y el mismo pueblo de Transilvania les amenazavan que si no tornavan a recibir a Segis- mundo Báttori, que les ympederian la provincia; y assí pedían a Su Magestad que tubiesse por bien que le llamassen, por no perderse, diziendo que ya le havían ymbiado a llamar. Después escrivió Jorge Basta que ellos estaban juntos cn númcro de veinte mill, que Su Magestad le ymbiase dos mill cavallos tudescos o valones, que pelearía con ellos, y esperaba de rompellos; esto hasta agora no se ha hecho. Últimamente escrive el mísmo Jorge Basta, que contra lo concertado y acordado con él, Ciachi le ha tomado una de las quatro fortalezas, y detenido chinquenta Tudescos que havía en ella, y tomado diez piecas de artillería. El resentimiento que el Emperador hará desto hasta agora no se sabe. Segismundo está ya dentro de Transilvania, o en los cónfines della, y trata de ponerse otra vez debaxo de la obediencia del Emperador. Vuestra Magestad se maravillará de tanta variedad de cosas, pero es assí, por la inconstancia de estas naciones. Guarde Dios la cathólica persona de Vuestra Magestad.
re: Text um 1600
Also ganz kurz...kenn mich aer nicht besonders gut mit militärischen Begriffen aus, hoffe es hilft die trotzdem festzustellen wer was macht und sagt. Der Harón bekommt dasd Geld um gegen die Türken und die Besetzten krieg zu führen. Außerdem hat der Harón dem Erzähler einen Brief mitgegeben damit dieser ihm dem Kaiser übergibt. In Trans haben sich einige von den Adeligen in den letzten Monaten mit Jorge B. getroffen um den Haron rauszuwerfen, nachdem sie Botschafter zum Kaiser geschickt haben die sich ihm anschließen sollten. Der Ciachi und seine Anhänger haben einige Adlige angezündet die auf Seiten des Kaisers waren und nach 2 Tagen haben sie dan J.B. freigelassen. J.B. sollte dem Kaiser sagen das Die Türken,Moldaven und Transilvanier ihm drohen,wenn sie nicht Segismundo Battori zurückbekommen. J.B. schreibt dem Kaiser das es 20 000 sind und das er ihm 20 000 Pferde... schicken soll um gegen sie zu kämpfen. Außerdem schreibt J.B das Ciachi 4 seiner Einheiten... besiegt hat. Segismundo ist schon in Trans oder in der nähe und versucht sich unter des Kaisers befehl zu stellen
Re: Text um 1600
komisch vorhin stand da noch was vom chef persönlich aber nun ist es weg :-/ also dann wiederhol ich mal: ich find dein posting schon recht unverschämt. wenn du einen grossteil kapiert hast, dann setz den doch bitte übersetzt ins forum. ausserdem sind solch lange texte nervig und unübersichtlich für die übersetzer und es wäre klüger und höflicher, einzelne abschnitte zu bilden und sie MIT selbstversuch nach und nach einzustellen.